У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


Америка суттєво зміцнила свої позиції на світовому просторі, заробивши репутацію наймогутнішої держави світу. На кінець ХХ ст. характерною рисою стало існування прямих, природних мовних контактів між англійською та українською мовами. Зазначимо, що важливу роль наразі відіграє термінологічна двомовність фахівців, пов'язана з глибоким вивченням іноземної мови. Це зумовлює взаємодію мов на термінологічному рівні і сприяє запозиченню іншомовних термінів переважно без звертання до мови-посередника. Серед інтернаціоналізмів англійського походження можна назвати такі: outsider - аутсайдер, assistance - асистанс, auditor - аудитор, authorization - авторизація, business - бізнес, barter - бартер, bank note - банкнота, broker - брокер, venture - венчурний, voucher - ваучер, grant - грант, holding - холдинг, default - дефолт, dumping - демпінг, doping - допінг, escalation - ескалація, engineering - інжиніринг, investor - інвестор, copyright - копірайт, rating - рейтинг та ін.

Про засвоєння українською мовою інтернаціоналізмів свідчить той факт, що більшість із них утворює розгалужені гнізда похідних, кількість яких збільшується з появою нових денотатів. Так, наприклад, шоу - шоумен, шоубізнес, ток-шоу, шоу-балет, шоу-концерт; секс - секс-бізнес, секс-рабиня, секс-індустрія, сексопатолог. Словотвірне гніздо з базовим словом може налічувати кілька похідних, серед яких - деривати, утворені за продуктивними моделями української мови, на зразок: піар - піарити, піарник; лізинг - лізинговий, долізинговий, постлізинговий; інвестиція - інвестор, інвестувати, інвестиційний; демпінг - демпінговий, демпінгувати, комп'ютер - комп 'ютерний, комп 'ютерник, комп 'ютеризувати тощо.

За останні роки в засобах масової інформації з'явилась ціла низка лексем з префіксами анти-, де-, роз- на позначення чогось протилежного мотиваційному слову: антимонопольний, антидемпінговий, антипрезидентський, антинародний, антиреклама, демонтаж, деполітизація (суспільства), роздержавити, антиснідовий. Поява таких лексем свідчить про те, що терміни, покликані до життя змінами у суспільних, політичних, економічних реаліях країни, проходять кілька етапів розвитку і залежать від суб'єктивних причин.

Отже, запозичення стали загальновизнаними формами семантичного втілення найважливіших понять сучасного світу. Поява і збільшення кількості міжнародних елементів у словниковому складі мови сприяє ефективнішому використанню мови в процесах міжнародного обміну інформацією. Новий елемент виявляється необхідним тоді, коли міжмовні тенденції до його появи збігаються з власне внутрішніми потребами і можливостями даної мови. Природним є уживання іншомовних назв, так званих екзотизмів, для номінації понять культури, побуту, національних особливостей чужого народу: райтер, корида, мачо, банджо, канцлер, гейша, матадор, шейк та ін. Однак, з іншого боку, маємо проблему вживання небажаних іноземних кальок за наявності власних мовних відповідників: офіс - контора, блокбастер - бойовик, міленіум - тисячоліття, фіфті-фіфті - п 'ятдесят на п 'ятдесят тощо; різко зросла кількість міжгалузевих омонімів: кеш - економічний та комп'ютерний термін, шейк - танок і коктейль; постійно збільшується вживання іноземних штампів без перекладу, на зразок, no problem, no comment, o'key, and company.

Ситуація невизначеності, неоднозначності підходів, яка склалася в Україні у сфері наукової мови (наукового стилю взагалі), потребує серйозного мовознавчого аналізу та вироблення конкретних рекомендацій щодо творення і використання термінів, зважаючи на їхню усталеність у науці та мові, зручність, відповідність системі української мови. Саме тому особливої ваги набуває питання співвідношення національного та іншомовного, роль запозичень у розбудові системи сучасної української термінології. На часі дуже важливо знайти «золоту середину» між невмотивованими запозиченими номінаціями наукових понять і вузьконаціональною замкненістю в розбудові термінології.

ЛІТЕРАТУРА

Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - К.: Высш. шк., 1974. - 176 с.

Крисін Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968. - 208 с.

Огиенко И. Иноземные элементы в русском языке: История проникновения заимствованных слов в русский язык. - К.: Тип. Бондаренко и Гнездовского, 1915. - 136 с.

Українська термінологія і сучасність: Збірник наукових праць. - К., 2005. - 447 с.

Українська термінологія і сучасність: Збірник наукових праць. - К., 2007. - 411 с.

Bloomfield L. Language. - New York. - 1933. - 230 с.


Сторінки: 1 2 3