на однослівні терміни, що є родовими.
Так, з-поміж 18 номінацій процесів
(конденсування - зрідження, скраплювання [10]; сорбування - вбирання, поглинання, усмоктування [10], [6, с. 722]), чотирьох назв характеристик і параметрів (гігроскопічність - вологовбирність [10]; ентальпія - тепловміст [10]), одного поняття (каскад - ступінь, сходинка [15, с. 160]), чотирьох назв речовин (абсорбент - вбирник [10]; конденсат - скраплення [10]) найбільше питомих еквівалентів зареєстровано для номінацій пристроїв та їх деталей (70), а саме: сепаратор - відділювач, відокремлювач [10]; штуцер - трубосполучник, відтру'бок [10], розділювач [15, с. 366]; агрегат - сукуп [6, с. 8]; ротор - вихор [6, с. 661]; ежектор - викидач [10].
Трапляються терміни з іншомовними та питомими еквівалентами: роботоздатність - ексергія [грец.]; лопатка - кельня [нім.]; фланці [нім.] - криси [польс. < нім.]; каркас - риштунок [нім.], кістяк; золотник [рос.] - сувак [польськ.], розподільник [10] тощо. Не всі вони усталені і термінологічно обґрунтовані, наприклад: для термінів штуцер і патрубок подано питомі акцентні формально-структурні варіанти - відтру'бок і ві 'дтрубок; до термінів резервуар і колектор - один варіант збірни 'к і т. д. Терміни жиклер і форсунка пропоновано замінювати варіантом розпильник [10], термін шип - варіантом шпилька; терміни жалюзі і прокладка - варіантом щільниця. А відтак невідомо, які форми зникнуть з обігу, які залишаться, але процес формування й розвитку термінології триває, що підтверджує тенденція до «опитом- лювання» іншомовної термінної лексики. Цей процес непростий і після семи десятків років вимушеного застою не відбуватиметься без мовних кострубатостей, проте таким шляхом треба йти, бо, за І. Огієнком, «наука чужою мовою не пускає в людині глибокого коріння» [7, с. 184].
Отже, характеризуючи сучасний стан термінології ХТ, виявлено: номінаціям сфери штучного холоду властива термінна насиченість, проте синтаксичний рівень її уніфікованості низький. Це можна пояснити різними причинами, однією з яких є ускладнення самих понять на тлі активного розвитку холодильної науки. Звідси велика кількість багатокомпонентних термінів і абревіатур (в яких відбито розвиненість людських знань), поширеність термінної варіантності, в тому числі активного пошуку питомих еквівалентів, що певної мірою верба- лізує енергію думки. Тенденція до «опитомлю- вання» спричинена і прагненням «відродження та розвитку автентичної української мови» [11, с. 5], причому це не означає, що доречні іншомовні номінації мають зникнути з термінологічного обігу.
ЛІТЕРАТУРА
Володина М.Н. Функционально-коммуникативный аспект трансформации терминов (на современном материале русского и немецкого языков) // Русский Филологический Вестник. - М.: Московский Лицей, 1994. - Т. 79. - № 2. - С. 61-72.
Володина М.Н. Информационно-терминологическая структура языка (к постановке проблемы) // Русский Филологический Вестник. - М.: Московский Лицей, 1995. - Т. 80. - № 2. - С. 19-22.
Горпинич В.О. Сучасна українська літературна мова. Морфеміка. Словотвір. Морфонологія. - К.: Вища школа, 1999. - 207 с.
Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
Морозюк Т.В. Теория холодильных машин и тепловых насосов. - Одесса: Студия «Негоциант», 2006. - 712 с.
Новий російсько-український політехнічний словник: 100 000 термінів і термінів-словосполучень / [уклад. М. Зубков]. - Харків.: Гриф, 2005. - 952 с.
Онуфрієнко Г.С. Науковий стиль української мови. - К.: Центр навчальної літератури, 2006. - 312 с.
Пристайко Т.С. Функционально-семантическая стратификация лексики специального текста. - Днепропетровск: ДГУ, 1990. - 60 с.
Російсько-український словник / [уклад. В. Дубровський]. - [2-е вид.]. - К.: Трест «Київ-друк», 1926. - 104 с.
Російсько-український словник з інженерних технологій / [уклад. М. Ганіткевич, Б. Кінаш]. Термінографічна серія СловоСвіт № 9. - Львів: ЛІГА-ПРЕС, 2004. - СБ.
Російсько-український науково-технічний словник / [уклад. В. Перхач, Б. Кінаш]. - Львів: Львівська політехніка, 1997. - 456 с.
Словник технічної термінології / [уклад. М. і Л. Дармороси]. - К.: Горно, 1926. - 292 с.
Словник фізичної термінології (Проєкт) / [уклад. В.В. Фаворський]. - Харків: Українська радянська енциклопедія, 1932. - Т. ІХ. - 216 с.
Татаринов В. А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь. - М.: Московский Лицей, 2006. - 528 с.
Українсько-англійсько-німецько-російський словник фізичної лексики / [уклад. В. Козирський, В. Шендеровський]. - К.: Рада, 1996. - 934 с.
Чередниченко О.І. Про мову і переклад. - К.: Либідь, 2007. - 248 с.
Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. унта, 1998. - 236 с.
Южакова О.І. Синонімія як спосіб пізнання світу // Мова і культура. - К. : Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2008. - Вип. 10. - Т. IV (104). - С. 160-166.
Южакова О.І. Проблеми варіативності української технічної термінології // Культура народов Причерноморья. - 2008. - № 142. - Т. 2. - С. 433-435.
New International Dictionary of Refrigeration. International Institute of Refrigeration. Paris. France.