- та ідеографічні синоніми - термінологічні одиниці, які мають певні смислові відмінності (розрізняються одним чи кількома значеннями або їх відтінками). Як окрему групу виділяємо термінологічні- синоніми, пов'язані гіпо-гіперонімічними відношеннями. Гіпо-гіперонімічні відношення визначаємо як родо-видові відношення в лексико-семантичній системі мови, коли в термінологічній парі (у нашому дослідженні - «запозичений термін - питомий термін») один з термінів уточнює родове поняття (гіпонім), виражене другим терміном, або використовується для узагальнення його значення як видового (гіперонім).
Аналіз словникових дефініцій деяких термінологічних пар, пов'язаних синонімічними відношеннями, вказує на те, що вони виявляють повний збіг змісту, який передають, тобто функціонують в українській науково-технічній термінології як дублети. У сфері фіксації такі термінологічні одиниці подаються, як правило, поряд. Зауважимо, що серед проаналізованих прикладів випадки існування термінологічної дублетності серед англомовних запозичень та питомих термінів є поодинокими, наприклад: плотер (< plotter) «пристрій, призначений для виведення даних у графічній формі на паперовий носій» [13, с. 76], «периферійний пристрій для виводу на папір або кальку графіків, креслень, плакатів тощо» [1, с. 399] - графобудувач/ графобудівник/графопобудовник «пристрій виведення графічних даних на паперовий носій» [3, с. 260]; скейлинг (< scaling) «1) збільшення або зменшення всього зображення або його частин; 2) подання величин таким чином, щоб як вони самі, так і результати виконуваних над ними обчислень знаходились у заданому діапазоні (в обчислювальній техніці)» [13, с. 195] - масштабування «1) збільшення або зменшення всього зображення або його частини у певне число разів; 2) в обчислювальній техніці - подання величин таким чином, щоб як вони самі, так і результати виконуваних над ними обчислень знаходились у заданому діапазоні» [3, с. 651]. Варто зауважити, що масштабування - науково-технічний термін німецькомовного походження, хоча зараз уже є узвичаєною лексичною одиницею в українській мові.
Тенденція до вживання в україномовному середовищі англомовних науково-технічних термінів замість автохтонних термінологічних одиниць, що позначають ті самі поняття, часто спричинена відсутністю в запозичень додаткових значень, мінімальною ймовірністю виникнення асоціативних уявлень, здатністю іншомовних лексичних одиниць більш точно диференціювати наукову і технічну думку тощо, як це часто буває при використанні питомих термінів. Так, англізм свопінг (< swapping), який позначає «сторінковий обмін між оперативною та зовнішньою пам 'яттю. Забезпечує знаходження в оперативній пам 'яті тієї інформації, що використовується у цей момент» [13, с. 339], «у системах із віртуальною пам 'яттю - передавання сегмента або сторінки даних/програми з диска до оперативного запам 'ятовувального пристрою або в зворотному напрямку» [1, с. 496], в українській мові має відповідник підкачування: «переміщення сторінок або сегментів віртуальної пам 'яті чи образів задач між оперативною та зовнішньою пам 'яттю» [3, с. 954]. Однак зазначимо, що термін підкачування виник у результаті термінологізації загальновживаної лексики як одного зі способів термінотворення і, крім зазначеної дефініції, лексична одиниця підкачування має також загальновживані значення «дія за значенням підкачувати, підкочувати: 1) підгортаючи, піднімаючи краї, робити коротшим (одяг, частини одягу); 2) качати, накачувати потроху або додатково (повітря, воду і т. ін.); 3) розм. не виконати яких-небудь зобов 'язань, не виправдати чийогось довір'я, чиїхось сподівань» [3, с. 954]. До групи таких термінологічних одиниць галузей науки й техніки належать також термінологічні пари трансмітер (< transmitter) «пристрій для передавання даних» [1, с. 515] - передавач «апарат, за допомогою якого передаються на відстань сигнали, повідомлення, зображення і т. ін.» [3, с. 906]; ресивер (< receiver) «електронний пристрій, який розпізнає передані сигнали й подає їх у відповідній формі» [1, с. 429] - приймач «прилад для приймання звуку, світла, випромінювання» [3, с. 1117]; а також конвертер/конвертор (< converter/converter) - перетворювач, експандер (< expander) - розширювач, трансивер (< transceiver) - приймач-передавач, тест-драйвер (< test- driver) - тест-програма, автокар (< auto car) - автовізок, інвертор (< inverter) - перетворювач та ін. Термінологічні одиниці такого типу визначаємо в роботі як ідеографічні або понятійні синоніми, які мають певні смислові відмінності.
Існування гіпо-гіперонімічних зв'язків з автохтонними термінами на парадигматичному рівні мови-реципієнта є однією з характерних ознак лексико-семантичного освоєння науково- технічних лексичних одиниць англомовного походження в українській мові. Наведемо деякі приклади термінологічних пар «запозичений термін - питомий термін» з родо-видовими відношеннями: 1) реплікатор - повторювач: реплікатор (< replicator) «1) пристосування для дублювання порту» [1, с. 402], повторювач «пристрій, що забезпечує повторення вхідного сигналу без зміни його форми та величини» [3, с. 1002]; 2) скролінг - прокручування: скролінг (< scrolling) «вертикальне або горизонтальне переміщення зображення у вікні екрана» [13, с. 356], прокручування «дія за значенням прокручувати - надавати колового, обертального руху; примушувати обертатися» [3, с. 1156]; 3) кліренс - зазор: кліренс (< clearance) «відстань між нижніми точками агрегатів самохідної машини (автомобіля) і рівнем дороги» [12, с. 357], зазор «щілина, отвір між двома прилеглими поверхнями» [3, с. 392]; 4) віндроуер - жниварка: віндроуер (< windrower) «рядкова жниварка для роздільного збирання зернових» [12, с. 141], жниварка «машина, яка жне хлібні рослини» [3, с. 369] та ін.
Часто терміни-синоніми з гіпо-гіперонімічними зв'язками відносять до групи термінологічних дублетів, хоча це суперечить характеру їхніх відношень, оскільки гіпоніми та гіпероніми, на відміну від дублетних утворень, мають семантичні відмінності. Наприклад,