У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


терміни тонер і барвник не є взаємозамінними, оскільки барвник це «фарбувальна речовина» [3, с. 61], а тонер - «фарбувальний порошок; барвник, використовуваний у лазерних принтерах» [1, с. 511], тобто в даному випадку лексична одиниця барвник є родовою щодо видової тонер. За аналогією хибним є ототожнення значень термінів конектор і з'єднувач (конектор (< connector) - «елемент, який забезпечує нерознімне з'єднання провідників мідного кабелю з електричними контактами» [1, с. 126], з'єднувач - «пристрій для з'єднування чого-небудь» [3, с. 458]), фоторезистор і фотоопір (фоторезистор (< photo resistor) - «напівпровідниковий приймач випромінювання, опір якого змінюється під впливом оптичного випромінювання» [3, с. 1547], фотоопір «напівпровідниковий прилад, який використовують для реєстрації й визначення інтенсивності та спектрального складу світлового потоку» [3, с. 1547]).

Інколи терміни мікшер і змішувач подають у науково-технічній літературі як дублетні утворення, хоча мікшер - це «пристрій для мікшування (додавання) сигналів із кількох джерел в одне» [1, с. 335], «електричний пристрій для змішання, накладення кількох звукових сигналів, зображень і т. ін» [3, с. 675], а змішувач - «прилад, механізм для приготування суміші, розчину, для змішування чого-небудь із чимось» [3, с. 467]. Термінологічні одиниці еквалайзер та вирівнювач також ототожнювати не варто, оскільки еквалайзер - це «радіоелектронний пристрій з високоякісних стереофонічних комплексів, регулятор (коректор) частотних характеристик звуку, тембру» [12, с. 249], а вирівнювач - «спеціальний пристрій у машинах для вирівнювання чого- небудь» [3, с. 148].

Синонімічні відношення в термінологічній парі «бустер - підсилювач» базуються на родо- видових зв'язках, де бустер є видовим поняттям щодо родового підсилювач: бустер (< booster) - «допоміжний пристрій для тимчасового збільшення робочого зусилля механізмів та машин у разі особливо великого навантаження» [12, с. 124], підсилювач - «пристрій, прилад для збільшення сили, напруги, потужності чого-небудь» [3, с. 964].

Помилковим у досліджуваній термінології є вживання як взаємозамінних англомовної та україномовної термінологічних одиниць таймер і лічильник, оскільки таймер (< timer) - це «пристрій, що автоматично встановлює час початку та закінчення процесу або окремих його етапів» [13, с. 379], тоді як лічильник - «1) інтегральний вимірювальний прилад, який показує зростання у часі значення вимірювальної величини; 2) пристрій для лічення сигналів, елементів, подій та ін.» [13, с. 189].

Англомовна термінологічна одиниця джойстик (< joystick) вживається в україномовному середовищі, як правило, у значенні «технічний пристрій ручного виведення графічної інформації або керування курсором на екрані комп 'ютера у вигляді руків'я або кнопкового пульта, сполученого з датчиками напруги» [12, с. 219]. Використання цього терміна з дефініцією «важіль керування літаком» [12, с. 219] є, на нашу думку, необґрунтованим і недоцільним, оскільки для вираження цього значення в українській мові функціонує вже давно узвичаєна (свого часу запозичена з нідерландської мови) лексична одиниця штурвал.

Серед проаналізованих прикладів ми також виявили випадки паралельного запозичення англомовних термінологічних одиниць, які є синонімами як у мові-джерелі, так і в українській мові як мові-реципієнті, наприклад, англізми дискета (< diskette) «гнучкий магнітний диск зовнішньої пам 'яті ЕОМ, носій цифрової інформації» [12, с. 227] і флопі-диск (< floppy disk) «носій даних у вигляді тонкого пружного пластмасового диска, покритого з одного чи обох боків шаром магнітної речовини» [3, с. 1540], «змінний магнітний диск на гнучкому носії, який використовується у ЕОМ як зовнішня пам'ять прямого доступу» [13, с. 82]. Вважаємо, що в таких випадках варто використовувати (а загалом - і не запозичувати) тільки один із термінів, щоб не перенасичувати термінологію зайвими термінологічними одиницями і запобігти виникненню можливих неточностей під час опрацювання літератури науково-технічного характеру.

Часто в україномовних лексикографічних працях поряд із запозиченими з англійської мови науково-технічними термінами подаються їхні питомі відповідники - семантично подібні складні слова чи словосполучення, наприклад: ноутбук (< notebook) - блокнотний комп'ютер [1, с. 361, трекбол (< trackball) - кульовий вказівник [13, с. 64], софтвер (< software) - програмний виріб, програмне забезпечення [13, с. 53], контент (< content) - інформаційне наповнення [1, с. 126], семплер (< sampler) - синтезатор вибірок [1, с. 450], кіборд (< keyboard) - клавіатура комп'ютера [12, с. 351], рекордер (< recorder) - пристрій записування [1, с. 430], хай тек (< high tech) - високі технології [1, с. 4252], крип (< creep) - повзучість металів [12, с. 389], он лайн/онлайн/ он-лайн (< on line) - неавтономний режим [1, с. 370], офлайн/офф-лайн (< offline) - автономний режим [1, с. 367], е-мейл/мейл (< e-mail/mail) - електронна пошта [12, с. 444; 1, с. 190], нібл (< nibble/nybble) - напівбайт [1, с. 357], параван (< paravane) - протимінний охоронець [3, с. 884], хардвер (< hardware) - апаратний виріб, апаратні засоби [13, с. 51], пропелер (< propeller) - повітряний гвинт [277, с. 559] та ін. Очевидно, у таких випадках перевага надається використанню англомовних термінологічних одиниць за рахунок їхньої стислості, здатності чітко передати зміст позначуваних ними понять, можливості подальшого творення похідних термінів від їхніх основ (наприклад, крип - криповий, пропелер - пропелерний, параван - параванний), а більшість з україномовних відповідників таких англомовних науково- технічних термінів є свого роду поясненнями значень останніх.

Варто зазначити, однак, що значна кількість таких англомовних лексичних


Сторінки: 1 2 3 4 5