одиниць не є повністю освоєними на фонетичному (мають яскраво виражене іншомовне звучання - кіборд, софтвер, хардвер, семплер, хай-тек та ін.) та графічному (варіантність у написанні - он лайн/ онлайн/он-лайн, офлайн/офф-лайн) рівнях української мови. А це, як правило, перешкоджає продуктивному функціонуванню таких термінів у мові-реципієнті та гальмує процеси їхнього подальшого освоєння в її системі. Тому, на нашу думку, доцільність використання в таких випадках саме англомовних термінів є спірною і проблема вибору «свого» чи «чужого» відповідника не є вирішеною. Можливо, у таких випадках вартувало б подумати над створенням саме україномовних термінів для заміни запозичених, оскільки необхідність такої заміни тут є очевидною. Або ж використовувати питомі відповідники, які вже існують у вигляді складних слів чи словосполучень. Принаймні, це можна робити, доки не з'являться інші автохтонні варіанти, які будуть відповідати всім вимогам до термінологічних одиниць.
Так, наприклад, здійснений під час дослідження аналіз дефініцій запозичених з англійської мови термінів софтвер «загальне поняття, яке описує програми для комп'ютерів» [1, с. 476] і хардвер «загальне позначення сукупності фізичних пристроїв комп 'ютера або окремих його частин» [1, с. 244] вказує на те, що в термінологічних парах софтвер - програмне забезпечення та хардвер - апаратні засоби можна надати перевагу саме національним відповідникам. Запозичені з англійської мови терміни е-мейл/мейл і нібл, які, як і лексичні одиниці софтвер і хардвер, використовуються в галузі інформаційних технологій і мають в українській мові дефініції е- мейл/мейл - «асинхронна система передавання текстових або звукових повідомлень і зображень між двома чи кількома користувачами по глобальній мережі» [1, с. 190], нібл - «4 біти (половина байта» [1, с. 357], можна відповідно замінити україномовними термінами електронна пошта та напівбайт. Так само замість хай тек «загальне позначення технічних інновацій у техніці, зокрема електроніки та комп'ютерів» [1, с. 252] доцільно вживати технічні інновації. Зважаючи на дефініції англомовних термінів принтер (< printer) «периферійний пристрій для одержання твердої копії електронних документів, зображень і цифрових фотографій» [1, с. 409], ксерокс (< хєгох) «пристрій для одержання копій, якихось графічних зображень способом електро- фотографії» [12, с. 393], таймограф (< timograph) «прилад, що реєструє час виникнення і тривалість процесів або явищ» [3, с. 1427], сканер (< scanner) «1) пристрій для оптичного введення зображення (текстів, графіків, малюнків і т. ін.) у пам 'ять комп 'ютера; 2) пристрій, за допомогою якого проглядають об 'єкти, зображення тощо і відповідно до фізичного стану досліджуваних об'єктів створюють їх аналогові або цифрові сигнали; 3) прилад для радіоізотопної діагностики» [12, с. 629], можна було б подумати над їх заміною термінологічними одиницями, створеними на базі ресурсів української мови, а саме: принтер - друкувач, ксерокс - копіювач, таймограф - часограф, сканер - зчитувач/розпізнавач.
Звичайно, ми визнаємо той факт, що запропоновані питомі відповідники: програмне забезпечення, апаратні засоби, електронна пошта, технічні інновації, напівбайт, друкувач, копіювач, часограф, зчитувач/розпізнавач, - не відповідають усім вимогам, які висуваються до термінологічних одиниць [7, с. 7-11; 4, с. 227], наприклад, не є лаконічними, однослівними, як запозичені терміни, асоціативно переобтяжені тощо. Однак певні недоліки термінологічних одиниць можна усунути шляхом подальшої роботи над їхнім удосконаленням. Разом з тим, питомі терміни є зрозумілими (принаймні, дають загальне уявлення) не тільки для досвідченого користувача персональним комп'ютером, а навіть для користувача-початківця та й, до певної міри, для широкого загалу. Вживання синонімів, утворених з власненаціональних мовних ресурсів, більш доцільне «завдяки зрозумілості та органічному засвоєнню внутрішньої форми рідного слова» [4, с. 232].
Отже, методом компонентного аналізу семантичних структур автохтонних та англомовних науково-технічних термінів встановлено, що синонімічні відношення між ними можуть бути різного характеру. Випадки паралельного функціонування в українській науково-технічній термінології англомовних та питомих дублетних термінологічних одиниць є поодинокими (плотер - графобудувач/графобудівник/графопобудовник). Результати аналізу дефініцій термінологічних пар «англомовний термін - питомий відповідник» вказують на те, що дуже часто автохтонні лексичні одиниці та терміни, запозичені з англійської мови, які входять до української науково-технічної термінології, мають родо- видові зв'язки (тонер - барвник, конектор - з'єднувач, еквалайзер - вирівнювач) або ж є понятійними синонімами з певними смисловими відмінностями (трансмітер - передавач, свопінг - підкачування, інвертор - перетворювач). Відповідно, кожен з термінів, який входить до складу таких термінологічних пар, вживається для вираження конкретного значення і, отже, має право на існування. Встановлено тенденцію до превалювання науково-технічних термінів англомовного походження над автохтонними терміноодиницями, що вживаються на позначення тих самих понять, унаслідок лаконічності й стислості запозичень, можливості подальшого творення похідних термінів від їхніх основ, відсутності в англомовних лексичних одиницях додаткових значень, імовірності виникнення асоціативних уявлень тощо. На основі результатів аналізу словникових дефініцій деяких англомовних науково-технічних термінів та їхніх питомих відповідників запропоновано замінити певні запозичення україномовними еквівалентними термінологічними одиницями.
Серед перспективної тематики подальших наукових досліджень - визначення особливостей епідигматичних відношень термінологічних одиниць англомовного походження, які входять до української терміносистеми науки й техніки, під час їхнього освоєння на лексико-семантичному рівні української мови як мови-реципієнта.
ЛІТЕРАТУРА
Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування / Е.М. Пройдаков, Л.А. Теплицький. - [2-ге вид., доп. і доопрац]. - К.: Вид. дім «СофтПрес», 2006. - 824 с.
Боярова Л.Г., Покровська О.А.