Нью-Йорке, Чикаго и других городах США проходили митинги протеста [12.- С.185]. Каутский назвал свою статью следующим образом: "Кишиневская резня и еврейский вопрос" [13]. Эта статья также была опубликована в "Искре".
Мало этого, она была неоднократно издана отдельным оттиском под названием "О кишиневском погроме" в апреле - в 8 000 экз. [14.-Ф.17.Оп.1.-Д.5.-С.2].
Произведения Каутского издавались не только Заграничной лигой. Его статья "Социальная революция" была опубликована и в "Издательстве партийной литературы В. Бонч-Бруевича и Н. Ленина". Работа же "Эрфуртская программа", в силу ее принципиальной важности, привлекла внимание и Комиссии по изданию партийной социал-демократической литературы на армянском и грузинском языках при ЦК РСДРП [14.-Ф.17.-Оп.1.-Д.8.-С. 52]. "Мои друзья - армяне, - писал впоследствии Каутский, - предложили мне предпослать армянскому переводу моей книги об эрфуртской программе несколько слов о национальном вопросе, имеющем для них именно теперь особенное значение" [15.-С.31].
Большое значение в издании вышеуказанных работ имело качество перевода текста. В целях повышения уровня этой работы при группах содействия были созданы литературные комиссии, в обязанности которых как раз и входило литературное содействие. Под этим понималось присылка статей, которые желательно перевести и затем издать, а также разного рода корреспонденций и вырезок из газет, связанных с публикациями работ видных деятелей германской социал-демократии.
Примечательной в этом плане была деятельность члена Шарлотенбургской группы Благиной. Приняв предложение Комитета заграничной организации (КЗО), Благина для начала отобрала для перевода такие работы: "Социальная реформа или революция" р. Люксембург, "18-го марта" В. Либкнехта, "Коммунизм и капитализм" П. Лафарга, "Основание германской социал-демократии" Ф. Меринга [14.-Ф.351.-Оп.1.-Д.38.-С.2]. Выбор именно этой литературы был одобрен, и Благина успешно работала над ее переводом.
Лидеры российской социал-демократии придавали большое значение всей этой работе, в том числе и выбору литературы для перевода, отвечающей потребностям социал-демократического движения в России. В одном из писем Плеханова Ленину говорится: "Кстати. Вы как-то писали мне, что хорошо было бы издать на русском языке статью Энгельса "Крестьянский вопрос". Теперь она переведена. Если редакция и теперь согласна издать эту статью, то я проредактирую перевод и, снабдив брошюру небольшим предисловием, отдам в печать" [16.-С.147].
Перевела эту работу Энгельса В.М. Величкина-Бонч-Бруевич, зарекомендовавшая себя как прекрасная переводчица. Она переводила для русских издательств различную литературу, а также представляла для них интересный материал из немецких газет и журналов [17.-С.230]. Именно она перевела на русский язык известный роман В. фон Поленца "Крестьяне", вышедший в Москве в 1902 г. Предисловие к этой книге написал Л.Н. Толстой, а рецензию на неё - Г.В. Плеханов, поместив ее в "Заре" №4 [18]. Величкиной был сделан перевод и других работ немецких авторов, в том числе и книги Виттиха о Лассале [19.-С.253].
Довольно активное участие в издании социал-демократической литературы на армянском и грузинском языках принимали члены берлинской группы содействия. Они установили непосредственные контакты с некоторыми деятелями германской социал-демократии. Судя по воспоминаниям эмигрантов, дом К. Либкнехта был для них своего рода штаб-квартирой [20.-С.10].
С созданием в 1905 г. заграничной организации РСДРП издательская деятельность переводной литературы стала систематической. Были сделаны усилия по объединению всех литературных сил, в том числе переводчиков, под руководством женевской группы содействия [14.-Ф.351.-Оп.1.-Д.55.- С.9]. Была внесена какая-то плановость в эту работу: согласовывались тематика переводимой литературы, кандидатуры редакторов и переводчиков, а также объем и сроки выполнения производимой работы. Среди тех, кто занимался всем этим делом, были А.В. Луначарский и П.А. Красиков [14.-Ф.351.-Оп.1.-Д.55.-С.24-25].
С расширением масштабов революционного движения в России стремительно увеличивался спрос на социал-демократическую литературу, особенно на произведения деятелей германской социал-демократии. Письма, приходящие из России, были наполнены жалобами на нехватку такой литературы. Это вполне понятно - молодая российская социал-демократия формировалась, становилась на ноги. Н.К. Крупская писала в июле 1902 г.: "Отовсюду сыплются требования на литературу. Спрос возрос до громадных размеров: знай поспевай!" [21.-С.62].
Письма с мест давали возможность составить список той переводной литературы, которая пользовалась в данный момент наибольшим спросом. Так члены киевского социал-демократического комитета писали: "У нас давно уже не было такой популярно-агитационной литературы (вернее пропагандистской), как, например, брошюры: Бебеля "Социалистическое общество", Браке "Долой социал-демократов!" и т.д. Брошюры такого рода, знакомящие рабочих в популярной интересной форме с основами социал-демократического учения, - отмечалось в этом письме, - совершенно необходимы" [21.-С.280].
По мере возможностей, заграничные социал-демократические центры пытались удовлетворить нарастающий голод на требуемую литературу. Крупская сообщала Фотиевой в Пермь: "Так нам пишут отовсюду, что нужна брошюрная литература, что Лига взяла на себя это дело, уже переизданы "Кто чем живет?", "Программа работника", готовятся какие-то новые брошюры" [21.-С.323]. А вот что говорилось в письме в адрес Саратовского комитета РСДРП: "За последнее время переправлено в Россию очень много брошюр: "Эрфуртская программа", Тун, "Милитаризм.". Сейчас предполагается выпустить целую серию популярных брошюр, но ведь создание хорошей популярной литературы - дело чрезвычайно трудное, и над ним должны работать все" [21.-С.55].
В некоторых письмах с мест говорится, что им, де-мол, присылают старую литературу, а им надо что-то новенькое. В ответ на такие замечания Ленин справедливо разразился такой тирадой: "Это старо! - вопите вы. Да, все партии, имеющие хорошую популярную литературу, распространяют старые: Геда и Лафарга, Бебеля, Браке, Либкнехта и пр. - десятилетиями.