У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент



Стаття - Валерій Шевчук
14
Хмельницького: «Він щасливо й без жодної шкоди прибув із Бродів на Україну. Тут він прожив деякий час, спізнався з добрими козацькими молодцями і від 'їхав із ними на Низ до Запорозької Січі. Там він провів кілька років, набуваючи потрібної собі вправності в труді військовім, ходив із запорозькими козаками на бусурманські поселення і не затуляв у боях перед ворогом свого обличчя — за це він був у великій шані у Запорозького війська» [3, с. 33]. Валерій Шевчук у коментарі до перекладу (примітка № 10) зазначає, що «дані про довголітнє перебування Хмельницького на Січі інші джерела не потверджують. Взагалі про життя Хмельницького до повстання 1648 р. відомо дуже мало. Знаємо, що Хмельницький жив здебільшого мирним життям. Врешті, на Запорожжі його знали дуже добре» [3, с. 33]. Тож, перекладач-коментатор за допомогою цієї примітки нарощує конотацію щодо образу самого Величка як містифікатора подій, акцентуючи на елементах художнього домислу у літописі, ніж на його історичності. Результатом такого домислу постає також легенда, яку оприлюднює В. Шевчук про дружину Богдана Хмельницького: «...до того був самовільний, що після батькової смерті (якщо то правда) повісив на воротях мачуху свою, Чаплинську» [3, с. 35] (підкреслено мною - К.Г.). У примітці № 17 В. Шевчук зазначає, що «тут маємо ще одну легенду з життя Хмельницького. В ній ідеться про жінку, з якою Хмельницький після смерті своєї дружини жив невінчано. Чаплинський начебто захопив її і обвінчався з нею. Аж по корсунській перемозі Хмельницький відібрав її, і шлюб з нею благословив патріарх у Києві, Її було повішено 1651 р. - цей факт історики приймають. Величкове зауваження «якщо це правда» має сенс, бо Тиміш загинув за батькового життя» [3, с. 35]. Зрештою, перекладач подає розширене сприйняття образу Богдана Хмельницького, що призводить до «прояснення» тексту.

Чимало місця серед герменевтичних коментарів відведено постаті Івана Мазепи, який «був значний козако-руський шляхтич, ... бувши двораком та відзначаючись вправністю в усіляких речах, ... невзабарі поставлений Дорошенком ротмістром його надвірної компанії» [4, с. 170]. Валерій Шевчук передає суперечливе розуміння Самійлом Величком постаті гетьмана епохи Бароко. Підтвердженням цієї думки можуть слугувати такі характеристики та коментарі-інтерпретації Мазепи: «...онъ Махіевель хитрій лись» [4, с. 121]; «величній невістюхь и махіявель» [4, с. 242], - читаємо у Літописі. Шевчуковий переклад «Однак він, Махієвель1282 і хитрий лис» містить коментар: «С. Величко уподібнює І. Мазепу Ніколо Макіавеллі (14691527 рр.) - відомому італійському політику й письменнику. Ім'я Макіавеллі стало називним; ним прозивають безпринципних політиків, діяльність яких визначається хитрістю, підступністю й аморальністю» [4, 397]. У наступному коментарі Валерій Шевчук вісить читачеві, що І. Мазепа мав «слабкість» до жінок: «...бойовий невістюх1448 і макіавель Мазепа». З примітки № 1448 дізнаємось, що «невістюх - бабій» [4, с. 459]. Принагідно зазначимо, що за допомогою цієї лексеми В. Шевчук акцентує увагу реципієнта на тому, що стиль Величка був не лише вишукано красномовним, зітканим з барокового плетива, але й книжним або наближеним до народної мови. Таким чином, через відтінки слів тлумач веде читача до глибин змісту. Відтак мета В. Шевчука-інтерпретатора - створити неординарний, самобутній образ сильної особистості Івана Мазепи.

В образі Івана Мазепи «химерно переплелися, - як слушно зауважує дослідниця В. Соболь, - найбільш вартісні чесноти та обдарування із найнепростимішими неподобствами та гріхами» [7, с. 253]. Щодо чеснот Івана Мазепи, то В. Шевчук услід за С. Величком наголошує на державотворчій місії великого гетьмана. Зокрема, у розділі тридцять шостому, в якому підкреслюються його добротворчі справи: «...помноження в цілому світі православ'я та на втіху християнам» [4, с. 478], а також меценатство: «Похваляє наша мірність добротворців; хвалимо тих, хто сприяє добру, а найбільше, коли поєднується начало твердого обов'язку, яке грунтується в громадянстві добродійсністю» [4, с. 485]; (підкреслено мною - К.Г.). Варто принагідно наголосити на тому, що цей образ подано крізь призму літературознавчих уподобань перекладача. Так, у розвідці «Муза Роксоланська» В. Шевчук уже не лише як перекладач-інтерпретатор барокової пам'ятки, але й як дослідник, зазначає, що «С. Величко вживає супроти Мазепи негаційних епітетів, але діяльність описує об'єктивно» [9, с. 428], у чому переконуємось, опрацьовуючи Літопис. Так, кошовий Іван Сірко, звертаючись до запорожців, промовляє на адресу Івана Мазепи: «Панове браття, просимо вас, не убивайте цього чоловіка, може, він вам і нашій вітчизні надалі згодиться» [4, с. 170]. Таке витлумачення постаті героя простежуємо у перекладі

Шевчука.

Окрему групу становлять топонімічні коментарі, що дозволяють оприявнити географічний простір Літопису Самійла Величка у бароковій картині світу. Прикметним є той факт, що Валерій Шевчук, апелюючи до географічних координат, тяжіє, на нашу думку, до символічних, націєтворчих та державницьких просторів. У тексті натрапляємо на описово-топографічне домінування та чітку локалізацію проживання українців, батальні події та панораму міст та містечок: Київ, Чигирин, Гусятин, Луцьк, Переяслав, Умань, Біла Церква, Стеблів, Суботів, Ніжин, Чернігів, Львів, Корсунь, Берестечко, Пилява, Глухів, Кременчук, Черкаси, Канів, Полтава, Гадяч, Бар, Батурин, Немирів, Острог, Очаків, Тульчин, Тростянець, Кам'янець- Подільський, Васильків, Трипілля, Бородянка, Тягин (Бендери), Бердянськ тощо.

Варто зауважити, що ці топоніми акумулюють у собі не лише суто просторові поняття, але й хронотопну, символічну,


Сторінки: 1 2 3 4 5