У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


нашу думку, наведені приклади засвідчують «живий» процес фонетичної адаптації німецьких лексичних одиниць на власне українському ґрунті, бажання мовця пристосувати складну вимову германізмів до українських орфоепічних норм. Подібна варіативність також «часто вказує на шляхи запозичення (на діалект німецької мови, який став джерелом запозичення, або на мову-посередника)» [4, с. 21].

3. Освіта та медицина. Активна науково- викладацька діяльність Михайла Грушевського спричинила входження в його мовну практику низки лексичних германізмів з царини освіти та науки, які часто подаються без перекладу. Наприклад: З становища наших традиційних поглядів на науку як Brotstudium, наукові заняття «вісеншафти» також непотрібна трата часу, яка тільки перешкоджає відбувати приписані екзамени, практики, не даючи нічого реального [3, т. 3, с. 42] / порівн.: нім. das Brotstudium - заняття науковою діяльністю без серйозних наукових зацікавлень, а задля матеріальних вигод, прогодування; нім. die Wissenschaft - наука; Буде се відновлення давньої традиції, коли по Lehrjahre кождий ученик відбував іще Wanderjahre, перше ніж вступати в життя готовим чоловіком, і сі Wanderjahre в інтересах національного зближення повинні тепер молоді галичани відбувати на Україні [3, т. 1, с. 382] / порівн.: нім. die Lehrjahre - роки навчання; die Wanderjahre - роки мандрівок (з метою здобуття життєвого досвіду). Як ілюструють контексти, нетранслітерна термінологія на позначення освітньо-наукових понять позбавлена стилістичної маркованості. Імовірно, що подібні мовні засоби були органічною складовою тогочасного галицько-буковинського лексикону, де німецька мова тривалий час функціонувала як офіційна.

Репрезентантом зазначеної тематичної групи в публіцистичних творах Михайла Грушевського виступає й абстрактний іменник кшталт, наприклад: ... д. Красицький завважив, що д. Аркас цілу стару Україну перебрав «на московський кшталт» та замість українських діячів напустив туди польських та московських генералів ... [3, т. 2, с. 91]. Лексикографічні джерела кінця ХІХ - початку ХХ ст. уміщують аналізоване слово, указуючи на німецьку етимологію та посередництво польської мови в його засвоєнні, наприклад: кшталт, нім. через пол. - постава, вигляд, форма [5, с. 179]; кшталт - поширене на Галичині «п. ksztalt з нім. gestalt; ліпше - зразок, подоба, манір» [7, с. 204]. «Словник української мови» теж реєструє відповідну лексему, причому без обмежувальних позначок, однак, незважаючи на це, германізм кшталт тривалий час перебував у пасивному вжитку української літературної мови. У сучасних інтелігентських колах зазначена лінгвоодиниця входить до низки слів, на які, за спостереженням О. Муромцевої, створюється певна мода, що є «природною реакцією освічених носіїв мови на її спрощення, втрату своєрідності за часів русифікації» [6, 23].

Активністю використання в мові Михайла Грушевського відзначається також лексема німецького походження шпиталь, яка належить до списку тих слів, що були «тенденційно вилучені з української мови або віднесені на периферію словникового складу з позначкою застаріле, діалектне, книжне тощо» [6, с. 23], порівн.: Жиди, наприклад, до котрих нас тут прирівняли, мають свої школи, шпиталі, свою виборну старшину ... [3, т. 3, с. 412]. Аналізований іменник уходить до реєстру «Словника української мови», однак значення, закріплене за ним у західноукраїнській мовній традиції та творах Михайла Грушевського, маркується як застаріле: шпиталь - 1) військово-медичний заклад для стаціонарного лікування хворих і поранених; госпіталь; 2) заст. лікарня [9, т. XI, с. 523]; порівн.: нім. das Spital - лікарня, госпіталь. У радянський період «небажаність» подібних неукраїнських за походженням мовних засобів, на думку Л. Ткач, полягала в тому, що вони «виразно виявляли самобутній шлях розвитку української мови» [11, 99]. Вочевидь, саме з цієї причини сьогодні спостерігаємо процес соціаль-ної реабілітації та відновлення функціонування слова шпиталь у мовленнєвому середовищі українців.

Видавнича діяльність. Як видавець- практик, Михайло Грушевський збагачує власні публікації німецькими запозиченнями-профе- сіоналізмами на позначення понять друкарської справи, наприклад: УІ том «Історії» був одною з перших наукових книжок, друкованих на новому ґрунті, вислано спеціального зецера і коректора для ведення видань [3, т. 3, с. 195] / порівн.: нім. der Setzer - друкар; ... мої наймиліші родимці будуть, може, цікаві почути від мене дещо, що не завсіди знайдуть в інших друкованих над Полтвою шпальтах [3, т. 1, с. 129] / шпальта - ряд коротких рядків у газеті, журналі і т. ін., розташованих один під одним так, що вони становлять вертикальну смужку на сторінці // рідко гранка // сторінки газети, журналу і т. ін. // ряд цифр, слів, послідовно написаних одне під одним; стовпчик [9, т. XI, с. 514]; порівн.: нім. die Spalte - 1) щілина; 2) полігр. шпальта, гранка; 3) сторінка. За відомостями «Словника української мови», германізм зецер не був освоєним українською літературною мовою та залишився поза межами її лексичної системи, тоді як іменник шпальта поповнив склад поліграфічної термінології й активно функціонує в професійному словнику друкарів і загальному узусі українців.

Інтелектуально-культурна сфера. Германізми цієї лексико-семантичної групи в політичному дискурсі Михайла Грушевського представлені вузькоспеціалізованим терміном образотворчого мистецтва шкіц у значенні «ескіз» й абстрактним іменником штука - «мистецтво»;

«хист». Наприклад: Є тут три великі, двометрові полотна - краєвиди, три менші, чотири портрети і двадцять вісім студій і шкіців ріжної великості [3, т. 1, с. 223] / шкіц - те саме, що ескіз [9, т. XI, с. 477]; порівн.: нім. die


Сторінки: 1 2 3 4 5