У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


толерантності й поваги до «несхожості й відмінностей» [5, с. 4]. У більш широкому європейському контексті вона спрямована не лише на розвиток прагматичної компетенції, але й враховує соціокультурний аспект спільноти, у якій будуть жити й працювати студенти - майбутні фахівці.

Програму АМПС було розроблено за погодженням з Міністерством освіти і науки України у відповідь на розвиток міжнародних подій, приєднання України до Болонського процесу та інтеграцію вітчизняної системи вищої освіти в європейський освітній простір. Вона також призначена для задоволення мовних потреб студентів вищих навчальних закладів різних спеціальностей, що має сприяти їхній мобільності в іншомовному академічному та професійному оточенні.

Відповідно до Загальноєвропейських Рекомендацій з мовної освіти, випускник середньої школи повинен володіти іноземною мовою на рівні В1 - рубіжний; випускник бакалаврату - на рівні В2 - просунутий користувач.

Програма спрямована на надання викладачам і студентам мовних еталонів у відповідності до рівнів, визначених Загальноєвропейськими Рекомендаціями з мовної освіти [1], та на забезпечення нормативної бази в розробці навчальних курсів та планів викладачами англійської мови на факультетському рівні.

Рівень володіння мовою В2, тобто стандартні вимоги на здобуття ступеня бакалавра за міжнародно прийнятими рівнями володіння мовою для різних спеціальностей [5, с. 2], передбачає, що соціолінгвістична та прагматична компетенції мають бути розвинені до такої міри, щоб студенти могли розуміти, як ключові цінності, переконання та поведінка в академічному та професійному середовищі України відрізняються при порівнянні однієї культури з іншими (міжнародні, національні, інституційні особливості). Студенти повинні розуміти корпоративні культури в конкретних професійних контекстах і те, яким чином вони співвідносяться одна з одною [5, с. 10]. По закінченні курсу АМПС студенти зможуть застосовувати міжкультурне розуміння в процесі безпосереднього усного і писемного спілкування в академічному та професійному середовищах, а також належним чином поводити себе й реагувати в типових світських, академічних і професійних ситуаціях повсякденного життя та знати правила взаємодії між людьми в таких ситуаціях (розпізнавання відповідних жестів, спілкування очима, усвідомлення значення фізичної дистанції та розуміння жестикуляції в кожній з таких ситуацій).

Усі зазначені вимоги до навчання професійного іншомовного спілкування враховуються в сучасних підручниках та навчальних посібниках. Кожен підручник ґрунтується на засадах певної методичної концепції, а відтак основні її положення мають адекватно відображатись у змісті діяльності як викладача, так і студентів. Особливістю занять з іноземної мови є їх професійна спрямованість та комбінаторність. У їхньому змісті комбінуються різноманітні види роботи з метою засвоєння мови (фонетики, лексики, граматики) і оволодіння всіма видами мовленнєвої діяльності (аудіювання, говорінням, читанням та письмом). Це означає, що на кожному занятті, відповідно до змісту підручника, проводиться робота з формування знань, навичок та вмінь з різних видів мовленнєвої діяльності.

Питанням створення сучасних підручників іноземних мов присвятили свої дослідження вітчизняні вчені-методисти: В.М. Плахотник, Р.Ю. Мар- тинова (Інститут педагогіки АПН України), Н.К. Скляренко, Л.П. Смєлякова (Київський національний лінгвістичний університет), Л.В. Бір- кун, П.О. Бех (Київський національний університет ім. Тараса Шевченка), вчителі-практики О.Д. Карп'юк, І.Ф. Горець, І.Г. Щупак та ін. С.Ю. Ніколаєва, Н.О. Бражнік, С.В. Гапонова обґрунтували вимоги до підручника іноземної мови для студентів філологічних факультетів. О.Б. Тарнопольський, С. П. Кожушко розробили концепцію навчання англійської мови студентів технічних спеціальностей і написали підручник «Business Projects» для студентів, які вчаться бізнесу. Р.О. Гришкова написала підручник для майбутніх менеджерів «Social and Cultural Aspects of International Management».

Для забезпечення успішного оволодіння студентами професійною англійською мовою нами було створено навчальний посібник «English for Law Students» («Англійська мова для юристів») [7], де основні галузі українського права представлені текстами та завданнями, що охоплюють програму вивчення правових дисциплін в українській вищій школі. Даний посібник ґрунтується на засадах диференційованого навчання іноземних мов студентів нефілологічних спеціальностей. Тобто всі завдання та тексти диференційовані за ступенем складності, що надає можливість опановувати матеріал, збільшуючи темп і рівень навчання. Мета посібника - надати майбутнім юристам спеціальні знання з використання фахової англійської мови, допомогти вдосконалити усне мовлення, збагатити лексичний запас.

Професійна термінологія є динамічною системою, яка, розширюючи сферу функціонування, інтенсивно розвивається. Сучасне право, а відповідно і терміносистема права, є складною, внутрішньо диференційованою галуззю наукового та прикладного знання і становить чітко структуро- вану, розгалужену систему, яка постійно вдосконалюється; у її межах формуються нові галузі права та виділяються все нові й нові складники системи права. Основою цього процесу є розвиток суспільних відносин, що підлягають законодавчому закріпленню. Усе це було враховано в процесі створення посібника, який отримав гриф Міністерства освіти і науки України.

Вітчизняні вчені (Кричевська К.С., Полушина Л.Н.) розглядають термінологію як упорядковану сукупність термінів певної мови або окремої галузі знань, пов'язаних один з одним на понятійному, лексико-семантичному, словотворчому та граматичному рівнях, і розглядаємо її як органічну складову лексичної системи мови, що належить до специфічного функціонального стилю (наукового). Сутність терміна визначаємо на основі концепції функціональної природи термінів: термін - це не особливий тип лексичної одиниці, а функція, тип уживання лексичної одиниці.

Юридичний термін розглядається як одиниця мови, що виражає специфічне поняття, яке належить теорії та практиці юриспруденції, характеризує та ідентифікує його.

Однією з характерних рис юридичної термінології, на відміну від багатьох інших терміноси- стем, є співвідношення іншомовних та національних елементів, у якому переважає частка питомих


Сторінки: 1 2 3