термінів. Можливо, це пов'язано зі специфікою власне правових понять, які розвиваються в певному національному соціумі, тому і терміни здебільшого виникають на ґрунті конкретної національної мови.
Для сучасної англійської юридичної лексики характерною є подвійна мовна основа. Поряд зі словами та виразами, що належать до власне англійської мови, наявні також терміни-слова та терміни-словосполучення, запозичені з класичних та сучасних європейських мов. В англійській мові вони значною мірою асимілювалися, внаслідок чого ядро сучасної лексики права є лише частково специфічним і будується відповідно до правил термінотворення, властивих англійській мові в цілому. Юридичні терміни в англійській мові організовані у відповідності з досить жорсткими нормами термінотворення, які є типовими для вузькоспеціальної лексики.
Сьогодні спостерігається тенденція активного входження в юридичну мову англійської спеціальної лексики, що відбувається власне в межах української термінології шляхом переходу номінацій з однієї терміносистеми в іншу. Частина проаналізованих англійських термінів при переході з економічної терміносистеми в юридичну повністю зберігає свою семантику та має тотожні дефініції.
Наприклад, в економічних та юридичних словниках повністю збігається значення та дефініції термінів. Однак для певної частини англійських термінів досить важко з упевненістю визначити ступінь вірогідності переходу, оскільки існує можливість паралельного запозичення термінів двома терміносистемами або переходу з економічної термінології в юридичну чи навпаки. Деякі терміни в економічній терміносистемі мають дефініції, що вказують на приналежність їх до терміносистеми права. Вірогідним є те, що частина англійських термінів, зафіксованих в економічних словниках, позначає суто юридичні поняття. Таким чином, загальні тенденції семантичних змін, що виникають унаслідок пристосування економічних термінів до термінологічної системи юридичної мови, відображаються в змістові дефініцій у вигляді універсальних компонентів термінологічного значення, додаткових сем, що позначають спеціальні ознаки чи реалії юридичної сфери та відображають правовий зміст економічного поняття. Визначення і вираження правового характеру поняття здійснюється за допомогою вказівки в дефініції на «галузь права».
Наприклад, англійські терміни можуть мати такий український переклад:
Judiciary law - судова практика; прецедентне право; судове право.
Enactment - прийняття (закону); встановлення у законодавчому порядку; законодавчий / нормативний акт; правовий припис; норма права.
То bring а case - представити справу в суді; розпочати подання звинувачення / судову справу [7, с. 198].
Запропонований нами навчальний посібник «English for Law Students» містить словник, який надає можливі переклади терміна та глосарій, який тлумачить поняття. На нашу думку, комплексне використання тлумачення та перекладу дозволяє студентам глибоко та правильно зрозуміти терміни та особливості їх використання. Але якісне оволодіння фаховою лексикою досягається лише завдяки виконанню певної кількості вправ і завдань. Це вправи на формування мовних навичок, вправи і завдання на вироблення мовленнєвих вмінь: чим більше їх використовує студент, тим мовні операції та мовленнєві дії виконуватимуться якісніше.
Отже, до організаційно-педагогічних засад, які покликані забезпечити навчання професійного іншомовного спілкування студентів нефілоло- гічних спеціальностей, нами віднесено:
удосконалення навчальних планів і програм з урахуванням вимог до професійного іншомовного спілкування (програма АМПС);
використання існуючих дидактичних і нових методичних принципів навчання іноземної мови (інтерактивності, інтеграції, мовленнєво-мисленнєвої активності, кон- текстуалізації, домінуючої ролі безперек- ладної семантизації);
створення нового покоління підручників і навчальних посібників, які б містили тексти професійного спрямування в поєднанні з різнорівневими завданнями комунікативного характеру.
Крім того, мовленнєва діяльність на заняттях має носити вмотивований характер і відповідати професійним інтересам студентів кожної конкретної групи з урахуванням рівня їхньої мовної підготовки. При розподілі студентів на підгрупи для вивчення іноземної мови вони повинні мати право переходити з однієї підгрупи в іншу для забезпечення найбільш комфортних умов оволодіння іноземною мовою кожним студентом.
ЛІТЕРАТУРА
Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел - К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2001 - С. 325
Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання / Наук. ред. укр. видання С.Ю. Ніколаєва // К.: Ленвіт, 2003. - 273 с.
Леонтьев А.А. Принцип коммуникативности и психологические основы интенсификации обучения иностранным языкам // Руский язик за рубежом. - 1982. - № 4. - С. 48-53
Ніколаєва С.Ю., Гринюк ГА., Олійник Т.І. та ін. Сучасні технології навчання іншомовного спілкування. - К: Ленвіт, 1997. - 96 с.
Програма з англійської мови для професійного спілкування / Колектив авторів: Г.Є. Бакаєва, О. А. Борисенко, І.І. Зуєнок та ін. - К.: Ленвіт, 2005. - 119 с.
Тарнопольський О.Б. Основы оптимизации обучения иностранному языку в неязыковом вузе: Автореф. дисс. ... д-ра пед. наук: 13.00.02. - М., 1992. - 56 с.
Шерстюк Л.В. English for Law Students. - Миколаїв: Вид-во МДГУ ім. Петра Могили, 2008. - 246 с.
Markee, Numa. Managing Curricular Innovation. - Cambridge Language Teaching Library. - Cambridge University Press. - 1997. - 227 p.