хоча й входять до культури кожного з перелічених народів" [6, с. 13-14].
Яскравий приклад конфлікту культур при сприйнятті зарубіжної літератури наводить американський антрополог Лора Бохеннен, яка переповіла "Гамлета" Шекспіра туземцям Західної Африки. Вони сприйняли сюжет через призму своєї власної культури: Клавдій - молодець, що одружився із вдовою брата, так і повинна поступити порядна, культурна людина, але потрібно було це зробити одразу після смерті чоловіка й брата, а не чекати цілий місяць. Привид батька Гамлета взагалі не вкладається в свідомості: якщо він мертвий, то як він може ходити й розмовляти? Полоній викликав невдоволення: навіщо він заважав дочці стати коханкою сина вождя, адже це й честь, і, головне, багато дорогих подарунків. Гамлет вбив його абсолютно правильно, у повній відповідності до мисливської культури туземців: почувши шурхіт, крикнув "що, пацюк?", а Полоній не відповів, за що й був убитий. Саме так і поступає кожний мисливець в африканському лісі: почувши шурхіт, гукає і, якщо не слідує людського відгуку, вбиває джерело шерхоту, тобто небезпеки. Таким чином, читання зарубіжних авторів - це "проникнення до чужого монастиря". Ми бачимо й, що є головним, оцінюємо цей чужий світ через призму своєї культури, що, відповідно, також виявляється конфліктом культур [7, с. 38-39].
Отже, безумовним є той факт, що завдяки певному наборові елементів культури тієї чи іншої особи студента-іноземця можна зробити висновок про його соціалізацію, тобто про належність його до певної національної культури. Більше того, аналіз набору елементів культури дозволяє нам також зробити висновок про його базовий освітній рівень, про особливості його релігійного і світського виховання, а також про відповідність професійних інтересів щодо обраної спеціальності.
Виходячи з усього вищесказаного, кожний викладач підготовчого факультету для підтримки мотиваційного рівня до навчання мові країни перебування повинен досить чітко уявляти собі "етнопортрет" кожного студента- іноземця з урахуванням психологічних особливостей його менталітету.
Загальне уявлення про "етнопортрет" (термін автора) можна скласти лише після того, як буде отримана відповідь на такі питання:
яке віросповідання;
який базовий освітній рівень;
який національний культурний рівень;
який загальнокультурний рівень;
які знання з історії свого народу;
які знання світової історії;
яке уявлення про країну навчання;
який соціальний статус студента- іноземця на його батьківщині;
вік студента.
Тільки отримавши відповіді на поставлені питання й склавши "етнопортрет" студента- іноземця, викладач підготовчого відділення зможе набагато ефективніше здійснювати процес навчання мові, використовуючи культурний багаж студента й культурні відмінності.
Абсолютно очевидно, що врахування культурних відмінностей повинно відбуватися досить обережно, можна навіть сказати дозовано. Дозованість врахування культурних відмінностей залежить, перш за все, від рівня оволодіння студентом-іноземцем мови і цілей, що стоять як перед ним, так і перед викладачем. Так, на початковому етапі навчання (підготовчий факультет) мова може йтися лише про нейтральне порівняння культурних відмінностей на рівні їх констатації. Це пов'язано навіть не стільки з обмеженням лексичного запасу студентів-іноземців, скільки з недостатнім знанням "етнопортрету" середньостатистичного носія мови країни навчання і, як слідство, психологічною настороженістю до сприйняття нової культури.
ЛІТЕРАТУРА
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебн. пособие. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия Академии наук: Серия литературы и языка. Т. 52. - 1993. - № 1. - С. 3-9.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
Бромлей Ю.В. Этнические функции культуры и этнография // Этнознаковые функции культуры. - М., 1991. - С. 5-22.
Соколов Э.В. Понятие, сущность и основные функции культуры. - Л., 1989. - 83 с.
Прохоров Ю.Е. Национальные культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: Издательство "ИКАР", 1997. - 228 с.
Shakspeare in the Bush. Applying Cultural Anthropology / Ed. By A. Podolefsky / Peter Brown. Mayfield Publishing Company, 1991.