час сприйняття читачем. Час функціонування ми б охарактеризували як період матеріального існування твору, оскільки останній розглядається вже як повноцінна одиниця літератури серед ряду інших, йому подібних. Процес сприйняття читачем є не чим іншим як духовним способом існування прототексту. Потрапляючи до рук адресата, твір починає "жити". Адже, існуючи у матеріальному світі слова, він є просто ще однією книгою на полиці, що часто подовгу припадає там пилом. Зовсім інша справа, коли цю книгу відкриває допитливий читач, кому і було адресоване це глибоке культурне повідомлення. Хто ж є цим читачем? Яким чином він визначає духовність твору?
Пишучи твір, автор напевне не знає, хто його читатиме. Звісно, він може орієнтуватись на певний тип читача, але передбачити всі можливі контакти "твір - читач" письменнику не під силу. Книгу можуть читати представники різних культур, різних епох, різних поколінь, різних класів, різних статей і т.д., і кожен раз у твору відкриватиметься нове дихання, що надаватиме йому свіжості, повноти образу та глибини ідеї. Реципієнтів художнього твору можна умовно поділити на три групи:
читачі, що володіють мовою оригіналу і належать до тієї ж культури, що і автор;
читачі, які володіють мовою оригіналу, але належать до іншої культури;
читачі, що не володіють мовою оригіналу і проживають в іншому культурному осередку.
Гадаємо, що реципієнтам, які належать до першої групи нашої класифікації, буде набагато легше осягнути ідею твору, ніж тим, які належать до наступних двох. В основі розуміння твору завжди першочерговим буде не стільки знання самої мови, скільки культурна освіченість людини, що взялась за його прочитання. І навіть якщо ти добре володієш мовою автора, в той час як його культура є для тебе "чужою", твір "своїм" не стане аж ніяк.
Написання твору - це наче будівництво дому, першою ланкою в якому є закладання фундаменту. В культурному контексті саме натуральна мова і слугує цією основою. А далі вправний автор-будівничий цеглинка за цеглинкою зводить на ній міцні стіни своєї споруди, які захищатимуть все те культурне надбання, яке перебуватиме у цьому "домі". Читачеві доведеться довго заглядати у вікна, перш ніж він зможе увійти всередину незнайомого йому помешкання. Замками на дверях цього "культурного дому" є коди, які автор "понавішував" на своєму творі, намагаючись зберегти за собою право на авторство. Перекладачеві, що згідно з нашою класифікацією належить до другої категорії реципієнтів художнього твору, треба бути хорошим "майстром-ключником", щоб, перебравши множину ключів, підібрати до кожного з них відповідний. Якщо ж йому не вдасться зробити цього вміло, то більшість із них буде просто грубо зламана і розбита, а це не додасть перекладу шарму, а перекладачеві честі. Останній є посередником між двома культурами, і від того, як він виконає свою роботу, залежатиме його статус у культурних перемовинах: статус "дипломата" чи статус "грабіжника".
У ході компаративного аналізу творів двох культур ми дійшли висновку, що вищезгадану нами схему позначення категорії часу існування оригіналу та перекладу в світлі порівняльного літературознавства можна зобразити у формі діаграми (рис. 1).
У перекладах оригінальний твір кожен раз проходитиме новий цикл свого становлення у часовому вимірі вже інших культур. І скільки б їх не бралося за переклад того чи іншого твору, кожен раз від часового відтинку першотвору відходитимуть усе нові й нові відгалуження, що, як і оригінал, матимуть свій час творення ідеї, час написання, функціонування та час сприйняття власною читацькою аудиторією.
І1 | - час творення ідеї оригіналу | 12 | - час творення ідеї перекладу
2і | - час написання оригіналу | 22 | - час його написання
Зі | - час його функціонування | 32 | - час функціонування перекладу
4і | - час сприйняття читачем | 42 | - час сприйняття читачем
Якщо час функціонування роману "Oliver's Story" має свій логічний початок (1977 р.), то час рецепції жодним обмеженням не підлягає. Твором можуть захоплюватись як у культурі вихідній, так і в багатьох інших, де читач має змогу послуговуватись перекладом або читати оригінал. Оригінал можуть читати "свіжо" опублікований, як це робила Америка з "Oliver's Story" в березні-квітні 1977 р. у пік його популярності, так і в наступні роки, включаючи близьке та далеке майбутнє. Цікавим є і той факт, що перебування на перших позиціях списку бестселерів у рідній культурі ще не означає нагального визнання твору бестселером чи принаймні "помітним" літературним явищем в інших культурних ареалах. Так, "час функціонування" роману "Oliver's Story" в Аргентині та Франції співпадає із роком його виходу на своїй батьківщині. Наступними країнами, де вийшли переклади цього твору, а відповідно, і почався період його рецепції, є Японія (1978 р.) та Хорватія (1978 р.), Іспанія (1979 р.), Корея (1986 р.). Дещо пізніше транслятори взялися за роботу над романом-продовженням славнозвісної "Love Story" в Польщі (1994 р.) та Китаї (1997 р.). До рук українського читача "Oliver's Story" змогла потрапити лише через двадцять один рік від часу свого виходу на теренах Сполучених Штатів Америки в перекладі Андрія Євси "Оліверова історія", що був опублікований у журналі "Всесвіт" (№5-6, 1998 р.). У Росії "История Оливера" з'явилась аж у 2000 році. Виникає запитання: "Чому така