У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


щойно здобула свою незалежність. Деякі з речей, назви яких вжиті у романі "Oliver's Story", з'явились на нашому ринку відносно недавно і в час здійснення перекладу не були знані транслятору. Так, слово "braces" [8; 6] перекладач подає як "шлейки" [7; 6], і стає незрозумілим, чому головна героїня "Love Story", яка неодноразово згадується й у творі, який ми досліджуємо, так боялася, щоб її чоловік побачив фотографії, на яких вона їх носила. Для сьогоднішнього українця поняття "брекет" не є чимось загадковим, а скоріше навіть загальновживаним і популярним серед молоді. Особі, яка хоче мати красиву посмішку, стоматологи неодмінно порекомендують поставити спеціальні дужки на зуби, ще й переконають, що вони вам дуже личать. Для людини старшої доцільність таких брекетів зрозуміла, а уявіть, як себе почуває дівчинка з пластинками на зубах. Звісно, що вона комплексує і не може усвідомити необхідності такої жертви. В багатьох фільмах брекети у сполученні з окулярами використовуються для підсилення образу "бридкого каченяти", з яким асоціюються головні герой чи героїня. Заміна перекладачем слова "braces" на більш відоме йому "шлейки" докорінно змінила суть сказаного автором "Oliver's Story", девальвувала образ героїні.

We eat it off the coffee table with desperate spoons and rap about whatever's in the air. Will L.B.J. stand up in history? ('Damn tall.') What horror show will Nixon stage to 'Vietnamize'? Moon shots while the cities fester. Dr. Spock. James Earl Ray. Chappaquid- dick. Green Bay Packers. Spiro T. | Ми з'їдаємо її непарними ложками на кавовому столику і говоримо про що заманеться. Про те, чи залишиться Ліндон Джонсон в історії? Який жахливий спектакль поставить Нік- сон в'єтнамцям? Про фотографування Місяця у час занепаду міст. Про дитячого психіатра доктора Спока, убивцю Мартіна Лютера Кінга Джеймса Ерла Рея та річну Чепеквіддік у Новій Англії. Про футбольну команду "Пекерс" із міста Грін Бей, політика Спіро Егню та Жаклін Оназіс, колишню дружину

Jackie O. Would the world be better if Cosell and Kissinger changed jobs? [8; 114]. | вбитого президента Кеннеді. Про те, чи стане світ кращим, якщо спортивний коментатор Коселл та державний секретар Генрі Кіссінджер змінять місця роботи [7; 59].

Можливо, з тієї ж причини перекладач упустив в українському тексті й слово "Alka- Seltzer" [8; 176], яке на сьогоднішній день через телебачення стало відомим широкому загалу. І кожна людина, яка має терпіння до перегляду рекламних роликів, з легкістю зможе пояснити, що це шипучі таблетки, які застосовуються при похміллі. Таким чином, виникнення глибоких прірв між прототекстом і його перекладом часто можна пояснити звичайною відсутністю міжнаціональної інформації, яка долається в процесі міжкультурної комунікації, здійснюваної рядом наук, в тому числі і літературною компаративістикою.

Часовими підвалинами роману "Oliver's Story" є минуле та теперішнє, зустріч яких стає можливою на сторінках художнього твору. Тут доречно було б згадати святого Августина, який через аналіз часу як окремого фрагменту вічності, спробував пояснити й такі основні його категорії, як сьогодення, минуле, майбутнє. Тут він дійшов висновку, що ні минуле, ні майбутнє не мають дійсної орієнтації, вона притаманна лише сьогоденню, за допомогою якого щось може мислитися як минуле чи майбутнє. Взявши до уваги тривалість часу, Августин міркує про ці три категорії наступним чином: "...ні майбутнього, ні минулого не існує... існує три часи - теперішнє речей минулих, теперішнє речей сучасних і теперішнє майбутніх речей. Насправді ці часи існують у душі нашій, і я не бачу їх ніде, окрім як у ній...", - і знову наголошує, що "теперішнє речей минулих існує лише у пам'яті, теперішнє речей сучасних - у спогляданні, а теперішнє майбутніх речей - в очікуванні, надії" [1; 297].

Саме в такому часовому ракурсі й перебуває Олівер Баррет, головний герой досліджуваного нами роману, який не існує в єдиному часопрос- торі, а з легкістю перетинає межі семантичних полів твору самостійно або за допомогою інших героїв. Він також шукає себе в повсякденних ситуаціях, але не може не згадувати ті щасливі три роки подружнього життя, які залишились десь так далеко і вороття до них у реальному світі немає. Здійснення подібного стрибка у часі можливе завдяки сюжетному часові літературного твору, для якого характерна нелінійність, поперемінна пульсація і завмирання, неточність. Власне часові зсуви і надають контрастності сюжету твору, в якому "розкриваються, формуються і реалізуються характери персонажів" [4; 555].

Відтак, коли починаєш читати текст перекладу, перед очима постає "самотній сіромаха" Олі- вер, який "колобродить" біля "шинку", "потрясаючи коробом" і "цмулячи" "трунки", щоб хоч трішки відігріти "свою стару пані". І аж ніяк не молодий прогресивний правник, "продукт шістдесятих", робота якого "пов'язана зі свободами" і який не лише на словах, а й на ділі "намагається примусити уряд поводитися пристойно", хоча "цілковитого успіху він ще не домігся". Вживання сленгу в оригіналі є однією з форм бунту молодої людини. Тому, якщо замінити ці розмовні одиниці словами, що належать до інших лексичних прошарків мови, втратиться культурний колорит першотвору, зруйнується мовна картина світу героя, а відтак, у свідомості

Література

Августин А. Исповедь. Пер. с лат. М.Е. Серге- енко. Вступит. статья А.А. Столярова. - М.: Издательство


Сторінки: 1 2 3 4 5 6