Навіщо перекладати Пушкіна українською
Навіщо перекладати Пушкіна українською?
Питання про доцільність перекладу творів геніального російського письменника Олександра Сергійовича Пушкіна українською ставлять давно. Той, хто добре знає обидві мови, може насолодитися поезію генія в оригіналі. Та якщо переклад зроблено натхненним майстром, то читач може дістати подвійну насолоду, адже талановитий переклад зберігає не лише зміст оригіналу, а й найтонші відтінки інтонації, ритміку і звукопис. Такі чарівні перетворення дають ні з чим незрівнянну насолоду долучення до багатств мов.
Кожен, хто береться перекладати Пушкіна, відчуває внутрішню тривогу. Найбільш дбайливим і точним перекладачем був прекрасний поет Максим Тадейович Рильський. Його переклади з польської та французької мов визнані неперевершеними, але й він у присвяті дружині до двотомника Пушкіна зізнавався, що і його правиця тремтіла:
Тобі, дружино, друже милий Двотомник Пушкіна несу. Ми всі чимало доложили Свого уміння, хисту й сили, Щоб передати, як уміли, Величну пушкінську красу.
Учитель наш не прогнівиться На наші хиби і грішки: Несміло, як воно й годиться, Тремтіла в кожного правиця, Щоб перевтілити рядки ці, Твір геніальної руки. Нехай тут помилок без ліку — їх переважує любов. За щирість пушкінську велику, Без грому, галасу і крику, За гордих слів його музику Підношу слово знов і знов.
Переклад із близьких мов — то найтяжча робота. Перекладача зв'язує спокуса передати текст слово в слово. Але ця можливість ілюзорна, адже тоді може втратитися зміст рядка, його наповнення. Є такий афоризм: «Той, хто перекладає прозу, — раб автора, а той, хто перекладає поезію, — суперник». Справжній майстер слова ніколи не стане суперником поета, адже він знайде такий спосіб передачі тексту рідною мовою, щоб не порушити внутрішню гармонію оригіналу, відтворити багатство дум, надій і сподівань іншомовного поета.
Максим Тадейович Рильський згадував, що іноді пушкінські рядки ніби самі по собі лягали на папері українською мовою. Але бувало й так, що над одним рядком чи словом він бився по декілька днів. І тоді в домі панувала абсолютна тиша, ніхто не наважувався турбувати поета, усі чекали, що він нарешті знайде потрібне слово. Іноді воно приходило до Рильського пізно вночі, і щасливий поет, не помічаючи часу, будив дружину або телефонував друзям, щоб поділитися радісною звісткою — ось воно, те єдине слово, яке не тільки не спотворить текст, а й прикрасить його новими барвами. І тоді по-новому заясніють, заіскряться безсмертні рядки геніального Пушкіна.
Той, хто володіє російською мовою, може прочитати Пушкіна в оригіналі. Та це не виключає можливості і бажання зануритися в пушкінську поезію, перекладену українською академіком слова Рильським. Він примусив слово Пушкіна зазвучати по-українськи природно, невимушено, чудово. Його переклади демонструють багатство української мови, яка здатна передати найтонші відтінки величного оригіналу.