У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент





КИЇВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

КИЇВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

МЕЛЬНИК Ірина Миколаївна

УДК 378.147

НАВЧАННЯ СТУДЕНТІВ-ФІЛОЛОГІВ

ПИСЬМА АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ ЯК ДРУГОЮ ІНОЗЕМНОЮ

(перший рік навчання)

Спеціальність 13.00.02 – теорія та методика навчання:

германські мови

Автореферат

дисертації на здобуття наукового ступеня

кандидата педагогічних наук

Київ – 2001

Дисертацією є рукопис.

Робота виконана на кафедрі методики викладання іноземних мов Київського державного лінгвістичного університету Міністерства освіти і науки України.

Науковий керівник доктор педагогічних наук, професор

Ніколаєва Софія Юріївна,

Київський державний лінгвістичний університет,

завідувачка кафедрою методики викладання iноземних мов

Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор

Куліш Лариса Юліанівна,

Національна музична академія України

імені П.І. Чайковського,

завідувачка кафедрою мов

кандидат педагогічних наук

Петренко Олена Петрівна,

Глухівський державний педагогічний інститут

імені С.М. Сергєєва-Ценського,

доцент кафедри російської та іноземних мов

Провідна установа Інститут педагогіки АПН України, лабораторія навчання іноземних мов, м. Київ

Захист відбудеться “29” травня 2001 р. о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.054.01 у Київському державному лінгвістичному університеті, 03680 м. Київ, вул. Велика Васильківська, 73.

З дисертацією можна ознайомитись у бібліотеці Київського державного лінгвістичного університету, 03680 м. Київ, вул. Велика Васильківська, 73.

Автореферат розісланий 27 квітня 2001 р.

Вчений секретар

спеціалізованої вченої ради Бігич О.Б.

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Інтеграція України в європейську економічну спілку і поширення контактів із зарубіжними cусідами в різних сферах діяльності є основними рисами, які характеризують сучасний етап розвитку країни. Існуючі тенденції розвитку суспільства висувають нове соціальне замовлення, яке, у свою чергу, диктує якісно новий підхід до навчання іноземних мов у мовних вищих закладах освіти (ВЗО). Акцентування уваги науковців на навчанні письма в останні роки було продиктоване велінням часу. З розвитком Інтернету та електронної пошти украй необхідними стали дослідження, пов'язані з вивченням природи вищезгаданого виду мовленнєвої діяльності як основи для розробки нових методів навчання. Особливого значення набуває оволодіння письмом у мовних ВЗО, оскільки письмо виконує значну роль у навчанні інших видів мовленнєвої діяльності: адже за умови методично грамотної організації вправляння у письмі студенти набувають і деяких навичок, необхідних для усної комунікації. На наш погляд, не варто було б недооцінювати і той факт, що майбутній філолог зобов'язаний уміти не тільки правильно говорити, але й грамотно викладати свої думки на письмі. У противному разі недостатньо автоматизовані навички і слабкі вміння письма будуть постійно перешкоджати якісній роботі викладача: від каліграфічного письма на дошці до перевірки контрольних робіт.

Для успішної реалізації завдань курсу практики усного та писемного мовлення як другої спеціальності у Типовій програмі підготовки вчителя, поряд з іншими закладені й такі вимоги: використання навичок і вмінь, якими студент оволодів у процесі вивчення першої іноземної мови; врахування й запобігання інтерференції рідної і першої іноземної мови при вивченні другої іноземної мови. Ці положення мають суттєве значення у процесі навчання англійської мови при першій іноземній мові – іспанській. Достатньо навести всього один приклад: у дослідженнях

Г.Ф. Демиденко (1973) було встановлено: якщо основна і друга іноземні мови мають однаковий алфавіт (як у нашому випадку– іспанська та англійська), то джерелом міжмовного переносу є перша іноземна мова. Незважаючи на визнання необхідності використання міжмовного переносу у навчанні кількох мов (В.Н. Богородицька (1974), Л.М. Родова (1977), В.С. Короткевич (1981), Л.Б. Штіглуз (1981), А.Н. Лактіонов (1983), Б.С. Лебединська (1983), Є.С. Аветисян (1984), Г.І. Доріна (1985), Л.В. Спіцина (1985), М.Г. Єганян (1986), Т.І. Скрипнікова (1986), Є.Р. Шаяхметова (1986), А.А. Абдулфанова (1987)), цей бік навчальної діяльності все ще недооцінюється. А недостатньо повне використання міжмовного позитивного переносу при навчанні іноземної мови затримує процес оволодіння нею і значно знижує якість оволодіння іноземною мовою.

Практика викладання англійської мови як другої іноземної мови у мовному ВЗО свідчить про те, що існуючі підходи до навчання іншомовного письма і писемного мовлення мають суттєві недоліки: відсутня чіткість у постановці навчальних завдань, не визначені місце і питома вага письма та писемного мовлення у навчальному процесі, не визначені ефективні види вправ для навчання письма і писемного мовлення. Невдоволеність таким станом навчання писемного іншомовного мовлення стала причиною розробки нових методик. Були запропоновані різні варіанти вирішення вищезгаданої проблеми (Р.І. Похмєлкіна (1970), А.А. Абрамова (1974),

А.М. Іванова (1974), М.Г. Аксефільд (1975), М.Н. Захаренкова (1975), Г.Г. Бедросова (1979), Є.П. Калініна (1979), Т.М. Єналієва (1980),

Г.Г. Граник (1980), К.П. Ященко (1981), Т.М. Амірова (1981),

О.А. Долгіна (1982), М.Д. Пайвіна (1983), Т.І. Лєонтьєва (1987),

А.І. Янісів (1988), М.І. Мумладзе (1989), Л.І. Назіна (1991),

Л.В. Ніжнікова (1991), Р.І. Азізов (1994)).

Процес навчання письма та писемного мовлення має довгу історію і значні досягнення, відображені у працях зарубіжних дослідників (L. Jacobovits (1970), A. Pincas (1982), N. Coe (1983),

M. Finocchiaro (1986), H. D. Brown (1987), A. Krapels (1990),

S.H. Crowell (1990), M. Kiniry (1990), K. Batchelor (1991), M. Carrol (1994), j. Reid (1994), M.A. Esquerra (1995), etc.).

Проте проблема навчання письма і писемного мовлення другою іноземною мовою недостатньо висвітлена сучасними методистами. На сьогоднішній день не існує сучасної методики навчання письма і писемного мовлення другою іноземною мовою для конкретного ступеня навчання, не розроблена ефективна система вправ для навчання письма та писемного мовлення другою іноземною мовою, не досліджений вплив міжмовного переносу при навчанні письма та писемного мовлення, не сформульовані методичні рекомендації для викладачів, які навчають другої іноземної мови. Існування вищезгаданих проблем, які вимагають термінового розв'язання, а також недостатній рівень володіння cтудентами письмом і писемним мовленням, зумовлюють актуальність нашого дослідження.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертація виконана в межах плану науково-дослідної роботи кафедри методики викладання іноземних мов Київського державного лінгвістичного університету “Методичні основи гуманізації навчання іноземних мов” (Протокол ? 6 від 29.01.1996). Результати дослідження дозволяють підвищити ефективність навчання письма і писемного мовлення у студентів початкового ступеня мовного ВЗО.

Об'єктом дослідження є процес навчання письма і писемного мовлення на початковому cтупені навчання англійської мови як другої іноземної при першій іспанській у мовному ВЗО.

Предметом дослідження є навчання англійського письма і писемного мовлення на основі використання позитивного переносу і запобігання інтерференції з боку першої іноземної мови (іспанської).

Мета нашого дослідження полягає в розробці науково обгрунтованої методики навчання письма і писемного мовлення другою іноземною мовою студентів початкового ступеня мовного ВЗО.

Для досягнення поставленої мети вважаємо необхідним вирішити такі завдання:

1. Вивчити сучасний стан навчання письма у мовному ВЗО.

2. Дослідити вплив міжмовної і внутрішньомовної інтерференції на навчання письма.

3. Обгрунтувати зміст навчання письма на початковому ступені мовного ВЗО.

4. Розробити методику навчання письма другою іноземною мовою.

5. Обгрунтувати і створити систему вправ для навчання письма другою іноземною мовою.

6. Створити модель навчального процесу у мовному ВЗО.

7. Організувати експериментальну перевірку розробленої методики навчання письма другою іноземною мовою.

Методи дослідження охоплюють:

1. Аналіз психологічної, психолінгвістичної, лінгвістичної, методичної, психофізіологічної літератури стосовно досліджуваної теми.

2. Аналіз програми, за якою здійснюється навчання англійської мови як другої іноземної на початковому ступені навчання у мовному ВЗО.

3. Вивчення та узагальнення досвіду викладачів, які мають свої методичні рішення проблеми навчання письма і писемного мовлення.

4. Спостереження і тестування компетенції студентів з метою визначення рівня сформованості у них навичок письма.

5. Проведення розвідувального експерименту для виявлення оптимальної кількості часу, необхідного для виконання кожної із груп вправ досліджуваного комплексу; визначення найефективніших форм контролю виконання вправ на аудиторних і позааудиторних (домашніх) заняттях.

6. Проведення статистичних досліджень для визначення середньої кількості вправ, які складають кожну групу комплексу.

7. Проведення основного експерименту з метою перевірки ефективності розробленої методики навчання письма і писемного мовлення на початковому ступені навчання, а також якісного і кількісного аналізу експериментальних даних.

Наукова новизна дослідження полягає в тому, що у ньому вперше розроблено методику навчання письма англійською мовою як другою іноземною при першій іспанській, проведено порівняльно-типологічний аналіз систем письма англійської та іспанської мов, визначено зміст навчання і послідовність формування навичок і вмінь письма і писемного мовлення другою іноземною мовою на початковому ступені мовного ВЗО.

Практичне значення дослідження полягає в тому, що в ньому розроблено ефективну систему вправ, спрямованих на формування навичок і вмінь письма і писемного мовлення; визначено найефективніші форми контролю запропонованих вправ на аудиторних і позааудиторних (домашніх) заняттях; розроблено модель навчального процесу, яка дозволяє практично реалізувати запропоновану методику навчання; сформульовано методичні рекомендації для навчання письма і писемного мовлення другою іноземною мовою (початковий ступень), які допоможуть широко використати у практиці викладання іноземних мов у мовних ВЗО.

Апробація роботи. Основні положення дисертації відображені в доповідях на щорічних науково-практичних конференціях Київського державного лінгвістичного університету (1997-2001), на міжнародній конференції “Стратегії і методики навчання мов для спеціальної мети” (Національний університет ім. Тараса Шевченка, Інститут міжнародних відносин, К., 1999).

Публікації. Основні положення і результати досліджень відображені у чотирьох публікаціях.

Структура дослiдження, зумовлена його метою i завданнями, складається зi вступу, трьох роздiлiв, висновкiв, списку використаних джерел та чотирьох додаткiв.

Повний обсяг дисертацiї становить 152 сторiнки. Робота мiстить 22 таблицi та 2 малюнки. Чотири додатки мають обсяг 32 сторiнки. Список використаних джерел та підручникiв мiстить 182 найменування i розмiщений на 18-ти сторiнках.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ

У першому розділі розглянуто проблеми сучасного стану навчання англійського письма і писемного мовлення в опорі на навички і вміння іспанської мови, проведено порівняльно-типологічний аналіз вищевказаних мов, а також визначено зміст навчання письма і писемного мовлення англійською мовою як другою іноземною на початкових курсах мовних ВЗО.

Для успішної організації процесу формування навичок і вмінь письма другою іноземною мовою виникає необхідність у тому щоб, з одного боку, стимулювати перенос як суттєвий методичний прийом і, з другого, – гальмувати окремі наслідки переносу – його негативний ефект, який називається інтерференцією або негативним переносом.

Важливість вищесказаного підсилюють результати дослідження Г.Ф. Демиденко (1973), які показали, що, коли перша і друга іноземні мови мають однаковий алфавіт, як у нашому випадку, а в рідній мові студенти використовують інший, то джерелом міжмовного переносу в письмі є лише перша іноземна мова.

Для визначення сфери прояву позитивного і негативного переносів у дисертації проводиться порівняльно-типологічний аналіз систем письма іспанської та англійської мов на рівнях алфавіту, графіки, орфографії, морфології і синтаксису. Наведемо приклад результатів, одержаних нами під час проведення вищезгаданого аналізу двох мов на рівні орфографії.

Група фонетичних написань в обох мовах буде подібною, оскільки кількість фонем адекватна кількості графем.

З точки зору інтерференції особливий інтерес представляють морфологічні написания слів, оскільки деякі частини слів в іспанській та англійській мовах подібні, що дозволяє здійснювати позитивний перенос орфографічної навички з іспанської мови в таких випадках:

·

подібне написання префіксів іспанської мови post-, mono-, anti-, non- і префіксів англійської мови post-, mono-, anti-, non-;

· подібне використання префіксів іспанської мови in-, des- та англійської мови un-, dis-;

· подібне написання і використання префіксів іспанської мови ir-il-, im-, in- та англійської мови ir-, il-, im-, in-;

· подібне написання суфікса іспанської мови -able та англійської мови -able.

Однак не варто забувати і про можливість прояву негативного міжмовного переносу на рівні морфологічної орфографії у випадку з такими частинами слова у двох мовах:

·

відповідністю іспанському суфіксу -ciуn в англійській мові є суфікс -tion, в той час як іспанський суфікс -siуn має в англійській мові свою повну відповідність – суфікс -sion;

· в іспанській та англійській мовах по-різному пишуться слова грецького походження з коренем слова, який починається звуком /f/: в іспанскій мові – f , а в англійській – ph.

Результати порівняльно-типологічного аналізу, одержані в першому розділі у вигляді крапок зіткнення і розходження систем письма іспанської та англійської мов, слугували основою для створення контрастуючих вправ. Суть, зміст і місце в системі вправ для навчання письма вищезгаданих вправ описані у другому розділі дисертації.

При визначенні змісту навчання письма і писемного мовлення з урахуванням позитивного і негативного переносів на початковому ступені ВЗО ми керувалися даними порівняльно-типологічного аналізу систем письма іспанської та англійської мов на рівні алфавіту, графіки, орфографії, морфології і синтаксису; операціями і діями з оволодіння правильним написанням слів і побудовою речення, а також існуючою практикою підготовки вчителя іноземної мови.

Результатом виконаної роботи стало визначення змісту навчання англійського письма і писемного мовлення у кожному з нижчеперерахованих компонентів. Лінгвістичний компонент змісту

при навчанні алфавіту – це початковий набір графічних одиниць; при навчанні графіки – вся графічна система англійської мови; при навчанні орфографії – слова, в основі написання яких лежать переважно орфографічні принципи англійської мови;

при навчанні морфології – граматичні категорії частин мови;

при навчанні синтаксису – типи узгодження прикметників та іменників, порядок слів у розповідному, заперечному і питальному реченнях.

Психологічний компонент змісту складається з

навичок розпізнавання і позначення букв,

навички співвідношення звукового вираження із зоровим образом букв,

навички правильного написання англійських букв,

навички виділення звуко-буквеної відповідності слів, навичка розпізнавання основних морфем,

навички розпізнавання типу речення,

уміння аналізу звукового вираження букв,

уміння утворення похідних слів,

уміння виведення правила про правопис похідних слів,

уміння розпізнавання слів, в основі написання яких лежать різні орфографічні принципи,

навички узгодження прикметника з іменником в атрибутивній групі,

навички формулювання правила про розташування слів у заперечному реченні,

навички утворення заперечного речення,

навички формулювання правила про розташування слів у питальному реченні,

навички утворення питальних речень,

вміння виведення правила про написання проаналізованого слова,

вміння логічного і послідовного висловлювання думки з використанням вставних слів,

вміння використання засобів міжабзацного зв'язку для формулювання думки в абзаці,

вміння послідовного викладу подій в абзаці,

вміння формулювання основної думки абзацу,

вміння ефективного і доступного викладу думки на письмі на рівні цілого тексту.

У другому розділі обгрунтована і створена система вправ для навчання англійського письма і писемного мовлення в опорі на навички та вміння іспанської мови, а також запропонована модель навчального процесу для навчання письма і писемного мовлення англійською мовою як другою іноземною.

При розробці системи вправ і прийомів навчання англійського письма і писемного мовлення бралися до уваги виділені нами у першому розділі об'єкти міжмовної інтерференції і труднощі, які виникають при навчанні письма і писемного мовлення на заняттях з каліграфії, графіки, орфографії, морфології і синтаксису; мовний і мовленнєвий матеріал, який підлягає вивченню; навички і вміння, які формуються у процесі навчання, а також характер діяльності, яка формується. Специфікою системи вправ є наявність переваги кількості контрастуючих вправ, упорядкованих на основі результатів порівняльно-типологічного аналізу систем письма англійської та іспанської мов. Прикладом контрастуючих вправ можуть бути такі вправи:

Вправа 1

Мета:

·

запобігти негативному міжмовному переносу,

· сформувати навичку виведення правила про правопис слова.

Вправа виконується спочатку у фронтальному режимі, потім студенти працюють одночасно парами.

Вправа виконується в режимі взаємоконтролю.

Task 1 : Match the words in A with their Spanish equivalents in B. Write down the pairs you've got. What's the spelling principle of all these words? Pay particular attention to the correspondence of the letter F in English words of Greek origin.

A B

photo farmacologнa

photography fнsica

phrase filatelнa

physic figura

figure filologнa

pharmacology filуsofo

pharmacy foto

phenomena fortaleza

fortress fotografнa

philately farmacia

philology frase

philosopher fenуmeno

Task 2 : You've got a letter from your American friend Kate, but some parts of the letter were spoiled by water. Try to restore the original text by putting in the spoiled parts of the text the necessary letters and letter-combinations.

Dear Helen,

I send you a ...oto of my ...amily, as you asked me long ago. You've already met my parents. And now I'm going to tell you about my sister Mary and brother Thomas. Mary is as ...ond of ...otogra...y as you are. She works at a ...armacy and goes in for sports. You see she's got a good ...igure. My brother is a ...iloso...er and likes very long ...rases. But we're used to it. His hobby is ...ilately, and in general he is not boring at all.

I hope to hear from you soon.

Sincerely yours,

Kate.

Вправа 2

Мета:

·

запобігти негативному міжмовному переносу,

· сформувати навичку утворення заперечних речень.

Вправа виконується у фронтальному режимі, один студент виконує її на дошці.

Контроль здійснюється з боку всієї групи.

Task: You work as a translator in a popular American magazine. You are asked to translate a questionnaire from a Spanish journal. Translate the questionnaire and answer its questions.

Tъ eres un all-rounder?

1. Tъ corres 100 metros en 15 segundos? 8. Tъ esquнas?

2. Tъ usas el computador? 9. Tъ dibujas?

3. Tъ cocinas para 6 personas? 10. Tъ cabalgas?

4. Tъ nadas 500 metros? 11. Tъ escribes los versos?

5. Tъ hablas algъn idioma extranjero? 12. Tъ conduces?

6. Tъ hablas algъn idioma extranjero? 13. Tъ tejes?

7. Tъ tocas algъn instrumento musical? 14. Tъ escribes a mбquina rбpido?

11-15 puntos. Excelente! Tъ eres un all-rounder.

6-10 puntos. Bien. Tъ puedes hacer muchas cosas diferentes.

1-5 puntos. Tъ no eres un all-rounder. A tн te gusta especializarte.

При розробці моделей процесу з навчання англійського письма і писемного мовлення на базі другої іноземної мови ми враховували обсяг часу, виділеного на аудиторні заняття на початковому ступені (ІІ курс мовного ВЗО), що складає 8 годин на тиждень. Співвідношення часу аудиторних і позааудиторних (домашніх і лабораторних) занять у мовному ВЗО складає 1:1, таким чином позааудиторні (в нашому випадку домашні) заняття займають відповідно 8 годин.

В основу нашої моделі навчання покладено двотижневий цикл занять (16 годин). Зважаючи на те, що процес навчання письма і писемного мовлення має свої відмінні риси, пов'язані з особливостями механізму письма, то й моделі навчання, на наш погляд, будуть складатися з різних підциклів у межах двотижневого циклу.

Звернемось до моделі навчання письма. Згідно з системою вправ, виділеною нами раніше, двотижневий цикл навчання буде складатися із трьох підциклів.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

А

1/4

Д

1/2

 

Рис.1. Структура процесу формування навичок письма другою іноземною мовою за циклічною системою навчання

(початковий ступінь)

Умовні позначення:

 

1...16 – академічні години;

1/2, 1/4 – частини занять, які відводяться на навчання письма;

А – аудиторне заняття;

Д – домашнє заняття; –

вправи для навчання переносу навичок письма з першої іноземної мови (контрастуючі); –

вправи, спрямовані на формування навичок письма на рівні слова; –

вправи, спрямовані на формування навичок письма на рівні речення.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

А

1/4

Д

1/2

Рис.2. Структура процесу навчання писемного мовлення другою іноземною мовою за циклічною системою (початковий ступінь)

Умовні позначення:

1...16 – академічні години;

1/2, 1/4 – частини занять, які відводяться на навчання писемного мовлення;

А – аудиторне заняття;

Д – домашнє заняття; –

вправи, спрямовані на формування здатності до переносу вмінь писемного мовлення з першої іноземної мови (контрастуючі); –

вправи, спрямовані на оволодіння вміннями писемних висловлювань на рівні абзацу; –

вправи, спрямовані на оволодіння вміннями писемних висловлювань на рівні тексту.

У третьому розділі наводяться результати перевірки ефективності методики навчання письма англійською мовою як другою іноземною та її методична інтерпретація.

Досягнення ефективності запропонованої в нашому дослідженні методики здійснювалось шляхом перевірки комплексу вправ для навчання англійської орфографії в опорі на навички іспанської мови в ході експерименту, який проводився у жовтні 1999-2000 навчального року у двох групах другого курсу факультету іспанської мови КДЛУ: в експериментальній групі ? 1 та експериментальній групі ? 2. Експеримент проводився в рамках теми “My Family”.

В ході експерименту визначався рівень ефективності формування орфографічної навички у кожного студента. Навчання здійснювалось на основі комплексу вправ з орфографії в опорі на навички, набуті при вивченні першої іноземної мови, і комплексу вправ для навчання орфографії без такої опори. Основною метою експерименту було виявлення найефективнішого комплексу вправ для навчання орфографії.

Оскільки однією з основних цілей післяекспериментального зрізу була перевірка эфективності формування орфографічної навички в процесі виконання комплексів вправ експериментальною групою ? 1 та експериментальною групою ? 2 в Табл.1 і 2 представлена динаміка змін у рівні сформованості орфографічної навички в обох экспериментальних групах.

Таблиця 1.

Порівняльна таблиця результатів

виконання передекспериментального

та післяекспериментального зрізів в експериментальній групі ? 1

? п/п Студенти Оцінка в балах

передекспери- ментальний зріз післяекс-перимен-тальний зріз

1. П-ра А. 3 4

2. Л-ко В. 2 3

3. З-ко Т. 3 4

4. С-кая Е. 4 4

5. К-а Н. 4 5

6. К-к Т. 3 4

Продовження Табл.1.

7. Т-н Е. 4 5

8. Л-кая Н. 3 4

9. И-ко Н. 2 3

10. П-вич Ю. 2 3

Загальний бал 30 39

Середній бал 3,0 3,9

Таблиця 2.

Порівняльна таблиця результатів

виконання передекспериментального

та післяекспериментального зрізів в експериментальній групі ? 2

? п/п Студенти Оцінка в балах

передекспери- ментальний зріз післяекс-перимен-тальний зріз

1. С-нюк А. 2 3

2. К-нир Л. 4 4

3. М-ва К. 3 3

4. К-ер А. 2 3

5. К-тюк Н. 4 5

6. К-тун Е. 3 4

7. М-ра Н. 4 4

8. Д-ло И. 3 4

9. Д-ка А. 4 5

10. М-ук Т. 3 3

Загальний бал 32 38

Середній бал 3,2 3,8

Результати проведеного експерименту підтвердили нашу гіпотезу про те, що використання комплексу вправ для навчання англійської орфографії в опорі на набуті навички іспанської мови сприяють підвищенню ефективності формування орфографічних навичок.

Сформульовані нами методичні рекомендації щодо виконання комплексу вправ для навчання орфографії відображають організаційні процедури, пов'язані з реалізацією вищезгаданого комплексу вправ. Запропоновані рекомендації дають змогу викладачеві забезпечити успішну підготовку до виконання, організацію виконання та корекцію комплексу вправ з навчання орфографії англійської мови як другої іноземної.

ВИСНОВКИ

В дослідженні розглянуто ряд питань, пов'язаних з розробкою методики навчання англійського письма і писемного мовлення з опорою на сформовані навички та вміння першої іноземної мови (іспанської) на початковому ступені мовного ВЗО. В результаті теоретичного аналізу та експериментального дослідження цієї проблеми нами були зроблені такі висновки.

Навчання письма і писемного мовлення другою іноземною мовою має свої особливості і специфіку. Нехтування практикою міжмовного переносу в навчальному процесі затримує процес формування необхідних навичок та вмінь і значно знижує їх якість.

Оволодіння студентами англійським письмом і писемним мовленням пов'язано з рядом труднощів, виявлених автором при зіставленні систем письма англійської та іспанської мов.

·

Труднощі на рівні алфавіту пояснюються звуковим співвідношенням графічних одиниць і букв алфавітів іспанської та англійської мови. Причиною їх виникнення є негативний іншомовний перенос.

· Труднощі на рівні графіки пояснюються розходженнями у написанні букв англійського та іспанського алфавітів, наявністю в іспанській мові діакритичного знака умлаута, порушенням взаємно-однозначної відповідності між звуками і буквами, переважанням різних графічних принципів у графічних системах мов, що вивчаються. Причиною виникнення вищезгаданих труднощів є негативний міжмовний перенос. Це не єдина причина виникнення труднощів цього виду. Порушення на рівні графіки викликані відсутністю взаємно-однозначного співвідношення між звуками і буквами англійської мови. Причина виникнення таких порушень – негативний внутрішньомовний перенос.

· Труднощі на рівні орфографії викликані розходженнями в орфографічних принципах при написанні слів, а саме переважанням фонетичного принципу в іспанській орфографії та історичного в англійській орфографії. Причина виникнення – негативний міжмовний перенос.

· Труднощі на рівні синтаксису пояснюються :

- різницею у формах узгодження прикметника з іменником;

- різницею в засобах формулювання запитань;

- різницею у побудові заперечних речень.

Причиною виникнення такого роду труднощів є негативний міжмовний перенос.

До змісту навчання лінгвістичного компоненту письма і писемного мовлення в опорі на сформовані навички та вміння першої іноземної мови входить такий матеріал.

·

У процесі навчання алфавіту

- початковий набір графічних одиниць. Виділяються ті букви англійського алфавіту, які становлять труднощі для тих, хто їх вивчає, тому що існує невідповідність у співвідношенні графічних одиниць і букв алфавітів у мовах, які вивчаються.

·

При навчанні графіки

- уся графічна система англійської мови, яка визначає прийоми і способи буквеного позначення звуків мовлення. Особлива увага приділяється правильному написанню.

·

При навчанні орфографії

- слова, в основі написання яких лежать провідні орфографічні принципи англійської мови: фонетичний, морфологічний, історичний, етимологічний та ієрогліфічний принципи, а також їх аналіз. За їх допомогою студенти навчаться правильно писати.

·

При навчанні морфології

- граматичні категорії частин мови. Виділяються ті категорії, які є труднощами, відсутніми в одній із мов.

·

При навчанні синтаксису

- типи узгодження прикметників з іменниками,

- порядок слів у розповідному, заперечному і питальному реченнях.

Зміст навчання психологічного компоненту включає такі навички та вміння.

1. Навички, необхідні для оволодіння письмом на рівні алфавіту:

·

навичка розпізнавання букви,

· навичка аналізу звукового вираження букв,

· навичка співвідношення звукового вираження із зоровим образом букв,

· навичка правильного написання англійських букв,

· навичка правильного позначення на письмі голосних букв і буквосполучень, яка, у свою чергу, передбачає наявність таких навичок як:

- навички розпізнавання і позначення глухих приголосних,

- навички розпізнавання і позначення дзвінких приголосних,

- навички розпізнавання і позначення глухих та дзвінких приголосних, які на письмі передаються буквосполученнями.

2. Навички, необхідні для оволодіння письмом на рівні орфографії:

·

навичка співвідношення звукового вираження букв і буквосполучень з відповідним зоровим образом,

· навичка утворення похідних слів від основних за допомогою префікса,

· навичка утворення похідних слів від основних за допомогою суфікса,

· навичка формулювання правила щодо правопису похідних слів,

· навичка формулювання правила щодо правопису слів, які грунтуються на історичному принципі.

3. Навички та вміння, необхідні студенту для створення письмового висловлювання на рівні речення:

·

навичка узгодження прикметника з іменником в атрибутивній групі,

· вміння використання словосполучення “прикметник-іменник”, узгоджених в атрибутивній групі у мовленні,

· навичка формулювання правила щодо порядку слів у заперечному реченні,

· навичка формулювання правила щодо порядку слів у питальному реченні,

· навичка утворення питальних речень.

4. Уміння, необхідні студенту для створення письмового висловлювання на рівні абзацу:

·

уміння логічного й послідовного викладу думки з використанням вставних слів,

· уміння застосування засобів міжабзацного зв'язку для формулювання думки в абзаці,

· уміння послідовного переказу подій в абзаці,

· уміння формулювання зачину та кінцівки абзацу,

· уміння формулювання основної думки абзацу.

5. Уміння, необхідні студенту для створення письмового висловлювання на рівні цілого тексту:

·

уміння написання описів,

· уміння написання переказу,

· уміння написання творів.

Навчання письма і писемного мовлення в опорі на сформовані навички і вміння першої іноземної мови необхідно здійснювати на основі застосування відповідних комплексів вправ, які забезпечують перенос сформованих навичок та вмінь. Специфікою системи вправ, розроблених у дисертації, ми, слідом за Б.А. Лапідусом вважаємо широке використання контрастуючих (двомовних) вправ, що базуються на протиставленні з першою іноземною мовою. Саме застосування контрастуючих вправ у таких умовах дозволяє здійснити перенос низки вже сформованих у студентів навичок і вмінь на англійське письмо і писемне мовлення. Це дозволяє зробити процес формування навичок і вмінь другої іноземної мови ефективнішим, що, у свою чергу, забезпечує більш якісне і швидке оволодіння другою іноземною мовою.

В процесі навчання письма і писемного мовлення необхідно використовувати комплекси вправ з переважною кількістю контрастуючих вправ. Вищезгадані вправи повинні виконуватися на аудиторних заняттях – в режимі самоконтролю і відстроченого контролю з боку викладача. Це сприяє підвищенню ефективності формування навичок письма і вмінь писемного мовлення порівняно з аналогічними комплексами, які не мають контрастуючих вправ.

Розроблена методика навчання письма і писемного мовлення в опорі на сформовані навички та вміння першої іноземної мови може бути застосована викладачами у процесі навчання іноземної мови на початковому ступені мовного ВЗО. Основні положення розробленої методики можуть використовуватися в дослідженнях, присвячених проблемам навчання різних видів мовленнєвої діяльності в опорі на навички та вміння, сформовані у процесі вивчення першої іноземної мови.

Основні положення дисертації висвітлені в таких публікаціях:

1. Навчання студентів мовних вузів англійської графіки на основі позитивного переносу з іспанської мови // Проблеми сучасної методики викладання іноземних мов: Вісник Київського державного лінгвістичного університету. - К. : Віпол, 1998. - Вип. 1. - С.119-125.

2. Комплекс вправ для навчання англійської орфографії в опорі на сформовані орфографічні навички іспанської мови // Іноземні мови.- 2000. - ? 3. - С. 23-26

3. Експериментальна перевірка ефективності комплексу вправ для навчання англійської орфографії з опорою на сформовані орфографічні навички іспанської мови // Вісник Київського державного лінгвістичного університету. Серія Педагогіка та психологія - К. : Видавничій центр КДЛУ, 2000. - ?3.- С. 80-84.

4. Содержание обучения письму и письменной речи на английском языке как втором иностранном // Стратегії та методики навчання мов для спеціальних цілей: Науково-методичні матеріали 4-ї міжнародної конференції. – К.: Інститут міжнародних відносин, 1999. – С. 123-124.

АНОТАЦІЯ

Мельник І.М. Навчання студентів-філологів письма англійською мовою як другою іноземною (перший рік навчання). – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата педагогічних наук за спеціальністю 13.00.02 – теорія та методика навчання: германські мови. – Київський державний лінгвістичний університет, Київ, 2001.

Дисертацію присвячено вирішенню проблеми формування навичок і вмінь письма у студентів мовних ВЗО, які вивчають англійську мову як другу іноземну при першій іспанській. У роботі обгрунтовується і розробляється методика навчання вищезгаданого виду мовленнєвої діяльності.

Проведено порівняльно-типологічний аналіз систем письма іспанської та англійської мов. Визначено зміст навчання письма англійською мовою як другою іноземною на початкових курсах мовних ВЗО. Розроблено методику навчання письма в опорі на сформовані навички і вміння іспанської мови, яка дозволяє підвищити ефективність формування навичок і вмінь вищезгаданого виду мовленнєвої діяльності. Створено модель навчання письма англійською мовою як другою іноземною, яка дає можливість реалізувати запропоновану методику на практиці.

Розроблені методичні рекомендації щодо впровадження методики навчання письма англійською мовою як другою іноземною у практику викладання.

Ключові слова: письмо, писемне мовлення, порівняльно-типологічний аналіз, міжмовний позитивний перенос, міжмовний негативний перенос, інтерференція, контрастуючі вправи.

АННОТАЦИЯ

Мельник И.Н. Обучение студентов-филологов письму на английском языке как втором иностранном (первый год обучения). – Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук по специальности 13.00.02 – теория и методика обучения: германские языки. – Киевский государственный лингвистический университет, Киев, 2001.

Диссертация посвящена решению проблемы обучения студентов-филологов письму на английском языке как втором иностранном при первом испанском. В работе научно обосновывается и разрабатывается методика обучения вышеупомянутому виду речевой деятельности.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые разработана методика обучения письму английского языка как второго иностранного при первом испанском, проведен сравнительно-типологический анализ систем письма английского и испанского языков, определены содержание обучения и последовательность формирования навыков и умений письма на втором иностранном языке на начальной ступени языкового вуза.

Практическое значение исследования состоит в том, что в нем разработана эффективная система упражнений, направленных на формирование навыков и умений письма и письменной речи; определены наиболее эффективные формы контроля предлагаемых упражнений на аудиторных и внеаудиторных (домашних) занятиях; разработана модель учебного процесса, позволяющая практически реализовать предлагаемую методику обучения; сформулированы методические рекомендации по обучению письму и письменной речи на втором иностранном языке (начальная ступень), которые могут использоваться в практике преподавания иностранных языков в языковых вузах.

Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования; описываются методы проведенного исследования, а также определяются научная новизна и практическое значение диссертации.

В разделе 1 рассмотрены проблемы современного состояния обучения английскому письму и письменной речи студентов языковых вузов в опоре на сформированные навыки и умения испанского языка, проведен сравнительно-типологический анализ вышеупомянутых языков, а также определено содержание обучения письму и письменной речи на английском языке как втором иностранном на начальных курсах языковых вузов.

Во разделе 2 обоснована и составлена система упражнений для обучения английскому письму и письменной речи в опоре на сформированные навыки и умения испанского языка, а также предложена модель учебного процесса для обучения письму и письменной речи на английском языке как втором иностранном.

В разделе 3 описана методика проведения экспериментальной проверки комплекса упражнений для обучения английской орфографии в опоре на сформированные навыки испанского языка.

Разработанный автором комплекс упражнений предназначен для поэтапного и последовательного формирования навыков и умений письма на английском языке как втором иностранном при первом испанском. Спецификой вышеупомянутого комплекса упражнений является использование превалирующего количества контрастирую- щих упражнений.

Ключевые слова: письмо, письменная речь, сравнительно-типологический анализ, межъязыковой положительный перенос, межъязыковой отрицательный перенос, интерференция, контрасти- рующие упражнения.

RESUME

Melnik I.N. Teaching Students-Beginners of Llinguistic Universities English Writing in the ESFL (English as a Second Foreign Language) Context. – Manuscript.

Thesis for a candidate degree by speciality 13.00.02 – Theory and Methodology of Teaching: German Languages. – Kyiv State Linguistic University, Kyiv, 2001.

The dissertation deals with forming English writing habits and skills of the students whose first foreign language is Spanish. The new method of teaching English writing is offered and worked out in the thesis.

The problems solved in the research represent the teaching writing approach based on students' using writing skills of the first foreign language, which can accelerate or create obstacles to the second foreign language mastering. The Spanish and English writing systems' comparative analysis has been done. The contents of studying has been determined. The effective system of exercises has been offered. It provides a variety of contrasting exercises. The ways of modeling teaching writing process have been specified.

The developed methodical recommendations in teaching writing will enable its effective realization.

Key words: writing, comparative analysis, positive interference, negative interference, interference, contrasting exercises.






Наступні 7 робіт по вашій темі:

ТРАВМАТИЧНІ ПОШКОДЖЕННЯ ЩЕЛЕПНО-ЛИЦЕВОЇ ДІЛЯНКИ: ІНФРАСТРУКТУРА, ЗАКОНОМІРНОСТІ ЛОКАЛЬНИХ М'ЯЗОВИХ ПОРУШЕНЬ, ЛІКУВАННЯ - Автореферат - 42 Стр.
УДОСКОНАЛЮВАННЯ МЕТОДІВ СТИМУЛЮВАННЯ, РОЗРОБКИ І ВПРОВАДЖЕННЯ СИСТЕМИ ЕНЕРГОЗБЕРЕЖЕННЯ НА ПІДПРИЄМСТВАХ В СУЧАСНИХ УМОВАХ - Автореферат - 26 Стр.
ЗАДАЧА КОШI ДЛЯ ЛIНIЙНИХ I КВАЗIЛIНIЙНИХ ПАРАБОЛIЧНИХ СИСТЕМ З ВИРОДЖЕННЯМ - Автореферат - 17 Стр.
МЕХАНІЗМ ТА КІНЕТИКА ЕЛЕКТРООКИСЛЕННЯ ІОНІВ Mn(II) З ФТОРВМІСНОГО ЕЛЕКТРОЛІТУ - Автореферат - 17 Стр.
КОНЦЕПЦІЯ ПСИХОЛОГІЧНОГО ДВІЙНИЦТВА ОСОБИСТОСТІ В ЛІТЕРАТУРІ ЗАХОДУ XVIII-XIX СТОЛІТЬ - Автореферат - 24 Стр.
ЕКОНОМІЧНЕ СТИМУЛЮВАННЯ ПІДПРИЄМСТВ У поводженні З ТВЕРДИМИ ВІДХОДАМИ (на прикладі СІРіЙСЬКОї АРАБСЬКОЇ РЕСПУБЛІКИ) - Автореферат - 27 Стр.
ФОРМУВАННЯ ТВОРЧОГО ЗВ’ЯЗНОГО МОВЛЕННЯ У ДОШКІЛЬНИКІВ ІЗ ЗАТРИМКОЮ ПСИХІЧНОГО РОЗВИТКУ - Автореферат - 27 Стр.