для
потреб дослідження стилізації в художньому перекладі
ця дефініція надто широка. Річ у тім, що перекладач
повинен не лише зберегти зміст оригінального твору, а
й відтворити його стиль, в якому відбились і епоха, і
літературна течія, і індивідуальна манера автора. В
такому розумінні поняття стилізації зливається з
поняттям стилістики художнього перекладу. Тому
доцільно сформулювати вужче визначення, яке
стосувалося б саме стилізації в перекладі.
Стилістика художнього перекладу охоплює широке коло
явищ, серед яких виділяються своїм значенням два:
збереження в перекладі стилю оригіналу і стилізація
тексту перекладу. Це різні явища, хоча вони й можуть
іноді наближатися одне до одного.
Збереження в перекладі стилю оригіналу полягає у
вживанні в тексті перекладу стилістичних відповідників
певних стилем першотвору. Як правило, такі
відповідники виявляє порівняльна стилістика
літературних мов оригіналу і перекладу.
Стилізація тексту перекладу – це вживання в ньому
таких стилем, які не є відповідниками тих чи інших
елементів оригіналу. Стилізація в перекладі може мати
різне спрямування – від перенесення в нього типових
особливостей стилю автора оригіналу, взятих з усієї
його творчості, яж до радикальної переорієнтації стилю
перекладу, який втрачає майже всі спільні риси із
стилем оригіналу й перетворюється на переспів.
У перекладах реалістичних, які зберігають діалектичну
єдність форми і змісту першотвору, стилізація йде в
одному річищі зі збереженням стилю й виступає як
допоміжний засіб у виконанні цього найважливішого
стилістичного завдання перекладу. А в перекладах, які
не можна назвати реалістичними, стилізація вступає в
конфлікт зі збереженням стилю оригіналу, осучаснюючи
(або, навпаки, архаїзуючи) його, надаючи перекладові
таких рис, які не властиві творчій манері автора
оригіналу.
Прикладом міцного переплетення збереження стилю і
стилізації є переклад роману у віршах “Євгеній Онегін”
О. Пушкіна Максимом Рильським. Ось уривок з першої
глави роману в оригіналі і в перекладі:
Прочтя печальное посланье,
Евгений тотчас на свиданье
Стремглав по почте поскакал
И уж заранее зевал,
Приготовляясь, денег ради,
На вздохи, скуку и обман
(И тем я начал мой роман);
Но, прилетев в деревню дяди,
Его нашёл уж на столе,
Как дань готовую земле.
Листа проглянувши сумного,
Євгеній рушив у дорогу,
Валдайську слухаючи мідь,
І позіхав зазделегідь,
Приготувавшися лукаво
Заради грошей до оман
(Цим і почав я свій роман),-
Та смерть уже скінчила справу:
Застав він дядька на столі,
Як дань, приречену землі.
У прикінцевих рядках строфи тут виступає збереження
стилю відповідного місця оригіналу.
Метафорично-піднесену форму виразу думки в романі
Пушкіна М. Рильський тут навіть трохи підсилює (пор.:
“готовую” і “приречену”), чим компенсується
послаблення урочистості на початку строфи (пор.:
“посланье” і “лист”).
Рильскій скористався характерним для Пушкіна
стилістичним прийомом називання предмету через
матеріал, з якого він зроблений, назвавши дзвіночок
тройки “валдайською міддю”. У цьому випадку стилізація
не тільки не суперечить відтворенню авторського стилю,
а й сприяє йому, бо випливає з урахування перекладачем
стилістичних особливостей усієї творчості автора
оригіналу і зрослого на грунті цього врахування чуття
пушкінського стилю. Таку стилізацію можна назвати
індивідуалізуючою.
Та не завжди стилізація тектсу в перекладі йде на
користь реалістичного відображення оригіналу. Іноді ми
маємо локальну стилізацію, так би мовити, негативного
характеру: вона не наближає читача до місця дії
оригіналу, а навпаки – наближає обставини й умови
подій першотвору до звичного сприйняття читачем
перекладу.
К. Чуковський писав: “Англійцеві Джеку або шотландцю
Джоку не можна давати наймення Яша, забарвлене
російським (чи єврейським) побутовим колоритом. Проте
саме так зробила Кароліна Павлова, перекладаючи балади
Вальтера Скотта, і тим занапастила весь переклад
(майже бездоганний щодо всього іншого). Дико читати в
неї в шотладській баладі про шотландську жінку:
Но все слезы льет она:
Милее Яша ей.
Втім, до пари цьому шотландському Яші, ми маємо
француженку Машу, в яку перекладач п’тдесятих років
перетворив славнозвісну Манон Леско.
Приємно знати, що ні “Маші”, ані “Яші” нині вже не
пустить у свій текст жоден перекладач”. (7) Локальна
стилізація «з позитивним знаком», спрямована на
підсилення або уточнення місцевого колориту,
здебільшого трапляється тоді, коли автор оригіналу
змальовує екзотичну , незвичну для себе дійсність,коли
й у самому першотворі вказівки на місце дії мають
характер стилізації.
Слід сказати, що негативної локальної стилізації
частіше зазнають твори більш віддалених культур, бо
збереження всіх місцевих особливостей у їх перекладі
вимагало б великої кількості приміток та роз’яснень, а
це «закрило» б їх як джерела естетичної насолоди для
широких кіл читачів. І навпаки, твори культур, добре
знайомих читачеві перекладу, при перекладі можуть
набувати навіть деякої додаткової локальної
стилізації.
Іншим різновидом стилізації перекладу є стилізація
часова. Вона полягає або в затиранні ознак епохи, що
більш чи менш явно вловлюються в тексті першотвору,
або в підкресленні та увиразненні їх перекладачем.
Коли поетика оригіналу має ознаки певного
літературного жанру, переклад може або збільшити
кількість таких ознак, або послабити їх. В обох цих
випадках ідеться про жанрову стилізацію.
Останній різновид стилізації в перекладі – це
стилізація індивідуальна. Вона має місце тоді, коли в
перекладі або творяться нові слова, словосполучення чи
образи “в дусі оригіналу”, побудовані за тими ж
принципами, які лежать в основі відповідних елементів
першотвору, або ж, навпаки, - пропускаються саме ті
компоненти оригіналу, які характеризують
індивідуальний стиль його автора.
Стилізація в руках майстра, який правильно розуміє
завдання художнього перекладу, стає активною силою, що
сприяє кращому відображенню оригіналу в усій його
цілості. Часто саме у формі стилізації виявляється
творча винахідливість перекладача, який надолужує
неминучі втрати кожного перекладу, тонко вимальовуючи
риси епохи, народу й індивідуальності автора того
художнього твору, над перевтіленням якого в іншу мову
ві самовіддано й наполегливо працює.
Використана література:
1. Віктор Коптілов. “Першотвір і переклад”.
Видавництво художньої літератури “Дніпро”., Київ –
1972.
2. И. Кашкин. Текущие дела. – У кн.: Для
читателя-современника. Статьи и исследования. М.,
«Советский писатель», 1968, стор. 528-529.
3. Ч. Діккенс. Тяжкі часи. К. «Дніпро», 1970, стор.
26.
4. Р. Роллан. Кола Брюньйон. К. «Дніпро», 1971. Стор.
49.
5. Русские писатели о языке. Л., «Советский писатель»,
1954, стор. 616.
6. А. Квятковский. Поэтический словарь. М., «Советская
энциклопедия», 1966, стор. 282.
7. К. Чуковский. Высокое искусство. М., «Советский
писатель», 1968. Стор. 118.