за`тичка
Закупорщик — заку`порщик // закорко`вувач, затика`ч
Запайка — запа`ювання, запая`ння // лютува`ння, залютува`ння, залюто`вання
3ахлопка — (общее название) захло`пка // за`хлипка
Заходка (горн.) — захо`дка // захі`д
Зола — по`піл (-пелу); (техн.) зола` // по`піл
Канавка (для масла) — кана`вка // рівча`к
Канат — кана`т // ли`нва
Поршень — по`ршень // то`лок
Посадка (клапана, пассажиров) — поса`дка // наса`джування; усіда`ння | Жирный шрифт — жи`рний шри`фт // гру`бий шрифт
завод канатный — завод кана`тний // ли`нвова фа`брика
завод насосостроительный — завод насосовиро`бний // помповиро`бня, помпозаво`д
завод пивоваренный — завод пивова`рний, брова`рня // пивова`рня, брова`рня
Пылесос — пилосо`с // порохотя`г
Пылеудалитель (в обжиг. печах) — пиловидальни`к // випоро`шувач
Разбавка, разбавление (водой) — розба`влення, розбавля`ння // розво`джування, розве`дення; розрі`джування, розрі`дження; розпуска`ння, розпу`щення
Разрядка (электр) — розря`дка // розсна`жування, розсна`ження, розсна`га
Распайка — розпа`ювання, розпая`ння // розлюто`вування, розлютува`ння, розлюто`вання, ро`злют
Резьба — різьба` // різь, на`різь
Резьбовый — різьбови`й // нарізе`вий
Резьбонарезной — різьбонарізни`й // різьонарізни`й
Ролик — ро`лик // ва`лик, коліща`
Роликовый — ро`ликовий // вальце`вий, коліще`вий
Роликоподшипник — роликопідши`пник // ва`ликова вальни`ця
Сальник — сальник // ущільник
Самозахват (для угля) — самозахва`т // самозахопни`к
Саморазрядка — саморозря`дка // саморозсна`жування, саморозсна`ження, саморозсна`га
Свинцование — свинцюва`ння // оливува`ння
Скипидар, терпентин — скипида`р, терпенти`н // терпенти`на
Снаряд — (воен.) снаря`д, набі`й // зна`ряд, набі`й, знаря`ддя, при`лад, при`стрій
Але знівечено ще не до теперішнього стану, бо у ФБ залишили ще хемія (хімія прийшла пізніше), у ВБ залишилося:
Забурка, забуривание (скважины) — засве`рдлювання, засве`рдлення
с. буровой — в. свердлови`й | Чугунноплавильный (о производстве) — чавуното`пний
Железоплавильный — залізото`пний
Отож, висліди аналізування матеріалів Інституту мовознавства 1933–1935 років показують, що:
В1. Дійсно, вироблено засади замінювання українських словоформ (С1–С13) і мовного стилю (М1–М10) на відповідні російські зразки.
В2. Вироблені засади практично реалізовано в бюлетенях Інституту мовознавства, в яких на цих засадах „виправлено” помилки термінологічних словників.
В3. Не всі нововведення з бюлетенів потрапили у великі академічні словники, призначені для широкого вжитку. Очевидно, що укладачі та редактори словників розуміли недоречність нових терміноформ і не вводили їх свідомо.
В4. Значну частину зросійщених термінів і термінних слів на тодішніх засадах „зближання мов” досі вміщують великі академічні словники (віддієлівні слова на -аючий, -уючий, -очний, -чик, -щик, чужі на -(он)альний, віддієслівні іменники на -ка на позначення дії та багато інших).
В5. Російські мовно-стилістичні риси (М1–М10) досі присутні у непривабливому мовленні не лише широкого загалу, але й значної частини філологів.
Список використаної літератури
1. КНД 50-011-93 Основні положення та порядок розробки стандартів на терміни та визначення. – К.: Держстандарт України, 1993.
2. ДСТУ 3966-2000 Термінологія. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять.– К.: Держстандарт України, 2000.– 32с. 3. Хроніка НДІМ (Науково-дослідного інституту мовознавства) 1933–1934.//Мовознавство, № 2, 1934, С.139–145.
4. Резолюції Комісії НКО для перевірки роботи на мовному фронті в справі граматичній // Хвиля А. Знищити коріння українського націоналізму на мовному фронті. – Харків:Радянська школа, 1933.
5. МБ – Математичний термінологічний бюлетень. Виправлення до математичного словника чч. ,2,3 ВУАН, Інститут мовознавства, № 2, Вид. ВУАН, 1934.
6. ФБ – Фізичний термінологічний бюлетень УАН, Інститут мовознавства, № 4, К.: Вид. УАН, 1935.
7. ВБ – Виробничий термінологічний бюлетень /УАН, Інститут мовознавства, № 5, К.:Вид. УАН, 1935.
8. СУ – Словники України. Версія 1.0. – К.:Український мовно-інформаційний фонд, 2001.
9. РУС – Російсько-український словник. К.: АН УРСР, 1955. – 804с.
10. СУМ Словник української мови в 11-и тт. К., 1970 – 1980.
11. ОСУМ – Орфографічний словник української мови.– К.: Довіра, 1994. – 846с.
12. ІСУМ – Інверсійний словник української мови. – К.: Наукова думка, 1985. 13. Український правопис. – К.: АН УРСР, 1960. – 272 с.
14. Сучасна українська мова: Довідник/ Л.Шевчено, В.Різун, Ю.Лисенко; За ред. О.Пономарева. – К.: Либідь, 1993.–– 336с.
15. Сучасна українська мова: Підручник /О.Пономарів, В.Різун, Л.Шевчено, та ін.; За ред. О.Пономарева. – К.: Либідь, 1997. – 400 с.
16. О.Пономарів. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посібник. – К.: Либідь, 1999. – 240с.
17. Український правописАН України, Ін-т мовознавства, Ін-т української мови. – К.: Наук. думка, 1993. – 240 с.
18. Орфографічний словник наукових і технічних термінів/ В.Я.Карачун – К.: Криниця, 1999.– 528 с.
19. СФТ – Словник фізичної термінології/ Зредагував В.Фаворський/ Ін-т мовознавства ВУАН. – Харків: Укр. рад. енциклопедія, 1932. – 125 с.