розіслати, розіслання; ро`зсил,-лу
скид | (дія, режим) скидати, скидання; (подія, опція меню, команда) скинути, скинення; (вислід) скид
спеціальні можливості
accessibility | доступність, зручність
співпадати | збігатися
устаткування | устатко`вання, обладнання
функціонувати | функціювати
Таблиця 2
Деякі мовно-стилістичні поради
Виявлено | Пропонується
OK | гара`зд
більш широкі можливості | ширший набір функцій (інстументів, програм тощо)
виконати установку | установи`ти, уста`вити
Встановлення прив'язки до сітки для вирівнювання графічних об'єктів | Прив'язати до сітки, щоб вирівнювати графічні об'єкти
Для помітки виправлень | Щоб позначити виправлення
добавити | додати, докласти, долучити
дозволяють (виконати) | дають змогу
документ було надіслано Вами | Ви надіслали документ
документ не може бути змінений | документ не можна змінити; документ заборонено змінювати
знайдена проблема | виявлено проблему, виявлена проблема
існуючий | наявний
користувач із порушенням рухливості | користувач з порушеною рухливістю
немає | нема`
необхідно | треба, потрібно, необхідно
одкриті (документи) | відкриті
оточуючий (текст) | довкільний, навколишній, оточувальний
перебіг виконання установки | уставля`ння, устано`влювання
при можливості (слід зробити) | за змоги
при установці | у[в]ставляючи, у[в]становлюючи
прив’язка | (дія, режим) прив’я`зувати, прив’я`зування; (подія, команда) прив’яза`ти, прив’яза`ння; (вислід) при`в’язь
у відповідності з | відповідно до
управління | керувати, керування
установка й видалення (програм)
Add or Remove (programs) | долучити або вилучити (програми)
Дослідивши зукраїнізовану версію операційної системи MS Windows XP та її додатків, зважаючи на численні вади в перекладах, наявність тримовних системних повідомлень та елементів інтерфейсу, недотримання вимог настановчого термінологічного документа ДСТУ 3966-2000 та правил українського правопису, порушень директивних вимог самого Майкрософту щодо локалізації, вважаємо за доцільне відрадити користувачів від запропонованого московським представництвом Майкрософту цієї версії операційної системи із застосуванням пакету Windows Ukrainian Interface Pack, а Міністерству освіти і науки України пропонуємо переглянути свої рекомендації щодо впровадження недоопрацьованого “продукту” у державних освітних закладах, який не сприяє втіленню 10_ї статті Конституції України. Справжню українську локалізацію належить проводити тільки на ґрунті англійських версій операційних систем, дотримуючись директивних вимог фахівців Майкрософту із залученням українських філологів та фахівців-термінологів.
Використана література
1. Microsoft оголосила про випуск україномовної версії Windows. – Українська мережа новин “Кореспондент”, www.korespondent.net/data/events.html, 4.01.2003.
2. А. Шевчук Український Windows? Треба ще чекати, хоча інтерфейс вже можна завантажити // www.programy/com/ua/reviews/ukrwindows/php, 6 січня 2003 р.
3. Л.Шовкун Побити б такі вікна. Чим обернулася „українізація” найпоширенішої у світі комп’ютерної програми. – „Україна молода”, 16 січня 2003.
4. Ю.Банзай Windows для Українця. Чому Microsoft настільки зневажливо ставиться до наших... – “Поступ” № 13 (1068), 30 січня – 5 лютого 2003. 5.выпустила пакет с украинским интерфейсом для Windows XP Professional. – “Компьютерная газета”, http://www/nestor.minsk.by/kg/0-ukrain, 02.2003.
6. лютого на виставці EnterEX відбулася презентація Windows Ukrainian Interface Language Pack. – пресс-релиз Microsoft, 20.02.2003.
7. .
8. Український правопис. – К.: Наук. Думка, 1993. – 240 с.
9. ДСТУ 3966-2000 Термінологія. Засади і правила розробляння стандартів на терміни та визначення понять. – К.: Держстандарт України, 2000. – 32с.
10. Фізичний термінологічний бюлетень УАН, Інститут мовознавства, № 4, К.: Вид. УАН, 1935.
11. Б.Рицар, К.Семенистий, І.Кочан Російсько-український та українсько-російський словник з електроніки.– Львів: Логос, 1995. – 608с.
12. Комп’ютерний словник: Computer Dictionary. Microsoft Press / Пер. з англ. В.О.Соловйова. – К.: Україна, 1997.– 470с.