У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


та схоже по функції, хоча і не є абсолютно тотожним.

Всі чотири способи перекладу в перекладацькій практиці не використовуються окремо один від одного, вони переплітаються. Адже при використанні лише одного способу перекладу текст може або втратити національну специфічність,або,навпаки, бути "перенасиченим" іншомовним розмовним матеріалом (наприклад, при застосуванні лише способу транслітерації).

Аби правильно перекласти реалії, необхідно також враховувати :

І.Тип тексту;

2.Зміст реалій в контексті;

Тип реалій та їх систематичну роль у культурах мови оригіналу та мови перекладу;

Ступінь сприйняття незвичних словосполучень та "екзотичних" виразів у культурі мови перекладу.

Переклад газетно-публіцистичного стилю характеризується певними специфічними особливостями, які перекладач обов'язково має враховувати при перекладі.

Для правильного перекладу реалій, перекладач має володіти певними фоновими знаннями щодо країни з мови якої робиться переклад.

Специфічність газетних матеріалів викликає певні труднощі при перекладі та допускає застосування того чи іншого засобу перекладу. Деякі складові газетних матеріалів, наприклад, такі як заголовки статей, потребують правильного застосування граматичної та часової форми при їх перекладі, а також скорочень назв реалій,скорочень міжнародних організацій, кліше, штампів та фразеологізмів, термінів.

Суспільно-політичні реалії включають в себе назви місцевих адміністративних установ, органів управління, посад та реалії, що стосуються власне соціального та політичного життя країни.

Назви деяких реалій-американізмів є відомі всьому світу, наприклад, такі як : The Pentagon - Пентагон;

The Capitol - Капітолій;

Senate - Сенат.

При перекладі застосовувався метод транслітерації. Такі реалії-американізми є добре відомими українському реципієнту, через те, що їх часто можна зустріти в засобах масової інформації, тому надавати додаткову інформацію при перекладі, наприклад: The Pentagon - Пентагон (Міністерство Оборони США), або переклавши просто як Міністерство Оборони США, застосувавши другий спосіб перекладу реалій, а саме - це утворення нового слова або словосполучення на основі елементів, що вже реально існують в мові, є зайвим і лише обтяжить конструкцію перекладу.

Але якщо розглянути назву Botanical Garden, ботанічний сад, що знаходиться у Вашингтоні і відомий будь-якому американцю, то український реципієнт мало або зовсім не ознайомлений з цією реалією, тому правильніше подати коротку додаткову інформацію :

Botanical Garden - Ботанічний Сад у Вашингтоні.

В текстах оригіналу нам зустрічається дуже багато назв різних державних установ та організацій США. Такі назви перекладаються переважно способом утворення нового слова або словосполучення на основі елементів, що вже реально існують в мові :

The Department of Homeland Security - Міністерство внутрішньої безпеки;

The Department of Agriculture - Міністерство сільського господарства;

The Agency for International Development - Агентство міжнародного розвитку;

The Global Fund to fight AIDS - Фонд боротьби і СНІДом;

International Relations Committee - Комітет з питань міжнародних відносин.

Цим же способом перекладаються назви посад :

Congressman - Конгресмен;

Governor - Губернатор;

Mayor - Мер;

Attorney General -Генеральний прокурор.

В друкованих засобах масової інформації існуєх велика кількість скорочень. Таке загальновідоме скорочення в Америці, як CARE (Cooperative for American Relief to Everywhere), при перекладі може бути подано у вигляді скорочення повного варіанту перекладу, але в дужках сам повний варіант має бути обов'язково зазначений. Тобто, CARE буде перекладатись, як ОАБТ (Об'єднане Американське Благодійне Товариство ). Так само буде перекладатись скорочення NAM = National Association of Manufacturers -НАП (Національная асоціація підприємців). Але так перекладатись будуть не всі скорочення, в силу того, що деякі скорочення мають відповідник в мові перекладу і не потребують додаткового пояснення, наприклад, AIDS - СНІД, необхідність розширювати текст перекладу за рахунок пояснення є зайвою. Так само буде робитись переклад реалії FBI-Federal Bureau of Investigation = ФБР = Федеральне Бюро Розслідування, додаткове пояснення можна не давати, адже це скорочення є відомим і його часто можна зустріти не лише в засобах масової інформації, але і в сучасній художній літературі та в кінофільмах.

Метою будь-якого перекладу є досягнення адекватності. Тобто, вичерпної передачі не тільки змісту оригіналу, але й повної функціонально-стилістичної відповідності йому.

Переклад це не лише важка та відповідальна праця, це, певним чином, мистецтво. Мистецтво так подати переклад тексту мови оригіналу, щоб він не був "чужим" для читача мови перекладу і більше того, сприймався не як переклад, а як окремий оригінальний текст. Якщо людина не знає мови оригіналу, то текст перекладу вона і буде сприймати як оригінал, тому перекладач несе відповідальність за адекватність та еквівалентність свого перекладу, за збереження змісту та стилістичних особливостей тексту мови оригіналу.

Список використаних джерел

Бархударов Л.С. Мова і переклад. - М.: Міжнародні відносини, 1975. - 235 с.

Бугулов И.Н., Шевченко О.Ф. Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран. - К.: А.С.К., 1985. - 406 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе (реалии). - М.: Р.Валент, 2009. - 454 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. - 393 с.

Зарівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів укр. прози). - Львів: Іноземна філологія, 1989. - 208 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 240 с.

Латишев Л.К. Переклад: проблеми теорії, практики та методики викладання.- М.: Просвещение, 1988. - 159с.

Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вест. Моск. ун-та, 2000. - С. 19

Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. - М.: Сов. писатель, 1955. - С. 270-290

Томахін Г.Д. США. Лінгвокраїнознавчий


Сторінки: 1 2 3 4