У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент



Курсова робота - Фразеологія
26
його до певної ситуації. Наприклад: Марк повів разити війною класової золотого, так бика тельця, що доріс. (Маяковській).

Протилежний прийом – скорочення обороту фразеології. Але оскільки відноситися до числа поширених, то читач легко заповнює його бракуючу частину. Наприклад: '' Твій Собакевіч в їжакових рукавицях покоївку і лакея''. (Чехов).

Одним із способів індивідуально-стильової обробки фразеологізмів полягає в заміні одного із слів, що входять до складу стійкого словосполучення, іншим словом. Наприклад, Салтиков – Щедрін в сатиричній меті створює в сатиричній меті створює кровопивних справ майстер: ''. Ваші мучительства, про глитаїв і кровопивних справ майстра, є мучительство уселенське, не знаюче грані''.

Цікавий прийом заміні антоніма слів в структурі поєднання фразеології, наприклад: '' В недобре старий час в цій будові мешкав занепалий дворянський рід ''. (Рябчиків).

Найрадикальнішим прийомом обробки фразеології є її зміна, яка приводить до створення по суті, нового словосполучення на базі того, що є, наприклад, на основі фразеології '' пліч-о-пліч '', був створений '' крилом до крила ''. цей авторський неологізм мотивований контекстом.

Автор може виразити своє відношення до факту за допомогою заміни у складі фразеології нейтрального слова його емоційно забарвленим синонімом, наприклад, '' накласти руки '', Зорін замінив нейтральні слова ''рука'' просторічним, емоційно насиченим ''лапа'' цим усилюючи оцінку обороту фразеології.

Іноді в основі індивідуальної обробки фразеології лежить заміна слова, що входить до складу фразеології, близьким по значенню словом, наприклад: ''

Іноді письменники використовують складніші прийоми обробки одиниць фразеологій; наприклад: '' Ми рано вкладаємо спати на дешевих лаврах, ми все ще живемо на аванси читачів, відпрацьовані нами ''. (М.Горький). Тут змінена фразеологія ''увінчувати на лаврах '' . (задовольняється досягнутим успіхом). Введення слова ''дешевеньких'' приводить до сприйняття цієї фразеології в конкретному буквеному значенні. І введення ''дрихнути'' (замість високого ''увінчувати'') додає яскраве негативне емоційно-експресивне забарвлення.

Одним з прийомів створення комічного ефекту є зіткнення в тексті слів і поєднання фразеології, що має в своєму складі це ж слово, наприклад: Нерідко трон займають царі '' без царя в голові ''. (Рябчиків).

Дійсним прийомом створення комічного є прийом, коли слово витягнуте з складу стійкого обороту, потім служить для створення авторських неологізмів. Гумористичне звучання засновано на зіткненні слова, що має фразеологія зв'язане значення, з його синонімом у вільному вживанні, наприклад: '' Дійсно, якщо вдуматися, то з милим рай і в курені . Але з милим рай в курені, товариші, можливий якщо мила в курені прописана і занесена в книгу куреня . '' (Ільф і Петров). Тут фейлетоністи утворюють неологізм ''шалашна книга'' по аналогії із словом '' будинкова книга''.

Ефективний каламбур будуватися на використовуванні двох фразеологізмів, які мають в своєму складі загальне слово. Зближення однакових слів, що входять в різні обороти фразеологій, є яскравим засобом створення комічного, наприклад: '' . І в Чікаго і в Атлантік-ситі молодь очищалася від фальші, спалювала мости за собою і відмовлялася поколонятися тому, що спалювала ''. тут використовування стійкого словосполучення ''сжигать за собою мосты'' і крилатого виразу '' І я спалив все чому поклонявся, поклонявся тому, що спалював ''. (з вірша Тургенева, вкладення у вуста Міхальовіча – дійова особа ''Дворянского гнізда''.)

Помилки при вживанні поєднань фразеологій

Засвоєння фразеологізмів представляє значні труднощі проте високоорганізована мова немислима без володіння фразеологією.

Фразеологізми, як відомо, додають мові особливу виразність, підкреслюють національну специфіку, своєрідність мови.

Недоліки в області фразеології можна підрозділити на декілька груп:

помилки в засвоєнні значення фразеології; помилки в засвоєнні форми фразеології; утворення ненормативних фразеологізмів; зміна лексичної сполучуваності фразеології;

Помилки в засвоєнні значення фразеології

Буквальне розуміння

Небезпека буквального розуміння існує для тих фразеологізмів, які скоротили в своїй мові свої реальні прототипи у вигляді вільних поєднань слів. Особливо часто зустрічаються випадки буквального розуміння на ранніх етапах оволодіння мовою.

Фразеологія як би припиняє своє існування як окремої лексичної одиниці і функціонують як вільне об'єднання слів, зберігаючі власні лексичні значення. В творі одного восьмикласника зустрілася така, наприклад, фраза: '' Мати Тетяни у вільний час сама ''брила лоби своїм кріпосним'', значення фразеології ''бритиь лоби'' - брати в солдати''.

Зміна значення

В мові школярів поширена зміна значення фразеології, наприклад: '' Молчалін всіх в будинку водить за ніс ''. в нормативній мові спожита фразеологія має значення ''обманювати, вводити в оману''. Значення фразеології в даному випадку неправильно розширено. Невірно спожита семикласником фразеологія '' метати бісер перед свинями '', має в сучасній мові значення '' марно говорити про що або тому, хто не здатний зрозуміти цього ''. В творі він спожитий в значенні '' вигадувати, плести небилиці, одурювати '': '' Лістаков весь час метає бісер перед свинями, а все йому вірять ''. Так само є помилки в усній мові: '' Потрібен він мені як банний лист ''.

Однакові компоненти

Змішуються фразеологізми, мають в своєму складі однакові компоненти, наприклад: '' в крайньому випадку '' і '' принаймні: '' Думаю, що в крайньому випадку четвірку за цей твір отримаю ''. ''на всі кірки і на всі лади '', ''Ми на всі кірки це обговоримо і вирішимо що краще залишити Наташу старостою ''. іноді змішуються фразеологізми, мають випадкову звукову схожість, наприклад: '' ні гу-гу '' і '' ні бум-бум '': '' Я в цій алгебрі ні гу-гу ''.

Помилки в засвоєнні форми фразеології

При вірному розумінні значення фразеології форма його в дитячій мові може піддаватися перебудові, модифікації. Можна розрізнити два види такої видозміни: граматичне і лексичне.

Граматична видозміна

Приклади


Сторінки: 1 2 3 4 5 6 7 8