Багатомовні словники.
У багатомовних (перекладних) словниках дається не пояснення (тлумачення) значень слів, а переклад, тобто підбирається слово-відповідник іншої мови. Найчастіше це двомовні словники. Їх створюють для цілей перекладу і аткивно використовують при вивченні іноземної мови. Прикладом двомовних словників є “Новий німецько-україниський, українсько-німецький словник” (К., 1997), “Німецько-український фразеологічний словник” у 2-х томах В.І.Гаврися та О.П.Пророченко (К., 1981), “Німецько-україниський та українсько-німецький словник для школяра” під ред. О.М.Постнікової (К.,2003), „GroЯwцrterbuch deutsch-russisch“ Пейка, Мальцевої, Зуєва (М., 2000).
Значно рідше за двомовні створюються словники, що охоплюють три і більше мов, як наприклад “Німецько-уркїнсько-російський словник” за редакцією Е.І.Лисенко (К.,1991). Унікальним є укладений А. та В.Поповими “Словарь на семи языках (фрацузко-немецко-английский итальянско-испанско-португальско-голландско-русский)” який вийшов в 1902р. у Варшаві.
Особливо багато останнім часом з’явилося перекладних термінологічних словників, наприклад “Словник фізичної лексики українсько-англійсько-німецько-російський” В.Козирського і В.Шендеровського (К.,1996).
Створено чимало диференційних словників, в яких наводяться лише ті слова, які не збігаються за значенням. Наприклад “Немецко-русский и русско-немецкий словарь” ложных друзей переводчика” за редакцією К.Г.Готліба (М., 1972).
Як бачимо сучасна лексикографія задовольняє потреби в найрізноманітніших типах інформації про слова. Вона розвивається за двома основними напрямками:
Створення спеціалізованих словників, у яких була б інформація тільки одного характеру (лише написання, лише походження тощо);
Створення комплексних словників, які б включали по можливості всі відомості про слово: тлумачення, граматичну характеристику, вимову, написання, смислові зв’язки з іншими словами (синонімічні, антонімічні), особливості вживання в різних стилях. Інколи такі комплексні словники включають й енциклопедичну інформацію про річ, яку називає слово.
§4. Опис словника.
Зростання інтересу до вивчення іноземних мов викликає необхідність у збільшенні посібників для їх вивчення.
Тому на даний час існує дуже багато різноманітних двомовних словників Серед них хотілося б відмітити німецько-українськй фразеологічний словник, який уклали В.Й.Гаврись, та О.П.Пророченко.
Взагалі при роботі над такими словником виникає багато труднощів, оскільки треба вибрати з величещного фразеологічного запасу найбільш вживані фразеологізми і такі вирази, які вживаються у сучасній мові, але не знайшли свого відображення в словниках, також треба відкинути багато діалектів і просто жаргонізмів.
Фразеологія відрізняється багатством стилістичних відтінків. Передати ці відтінки, не порушуючи змісту, завдання дуже важке. Не всі вирази знаходять тотожний переклад. В багатьох випадках читач такого словника знаходить тільки фазеологізм, який буде достатнім для розуміння звороту, але не матиме точної стилістичної відповідності.
Отже, фразеологічні одиниці розміщено в словнику за гніздовим принципом. Заголовком гнізда фразеологізмів єїхній спільний компонент (вокабула), виділений напівжирним курсивним шрифтом, після якого стоїть двокрапка і перша з фразеологічних одиниць цього гніда з відповідним номером.
Dampf: 84. Dampf in der Waschkьche
Вокабули подано в алфавітному порядку. Вокабули-іменники стоятьв однині лише в деяких випадках в множині:
Argusaugen: 1129. Argusaugen haben…..
Fisimatenten: 596. Fisimatenten machen….
Фразеологічні одиниці, що мають у своєму кладі омонімічні лексеми, розроблено в різних гніздах, позначених вокаблами з римськими числами:
Gesicht I: 807. ….
Gesicht II: 842. ---
Фразеологізми, де граматичні омоніми, наводяться також у різних гніздах:
Gleiche n: 1079. ….
Gleiche f: 1082. …..
Вокабули іншомовного походження здебільшого супроводжується транскрипцією:
Chambre garnie [ґgambr(?) garґni:]: …
Фразеологічні одниниці занумеровано в межах однієї букви (кожної). Їх виділено напвжирним шрифтом:
besser abwarte, als sich ьbereilen
sich auf Hjchglanz bringen
У куглих дужках подано:
а) факультативні компоненти фразеологізмів:
seinen Hut (unter den Arm) nehmen um (des) Himmels willen
б) структурні варіанти компонентів фразеологізмів (світлим фрифтом), які вводяться словом або:
mein anderes (або zweites) ich Krach machen (або schlagen)
в) синонімічні фразеологізми (світлим шрифтом), які вводяться скороченим словом тж.-також:
j-n auf Gedanken bringen (тж. j-m einen Gedanken eingeben)
г) лексичні елементи, які пояснюють контекстуальне вживання фразеологічної одиниці (світлим курсивом):
es zukt j-m in den Hдnden (etw. zu. tun)
д) пояснення, що рощифровують скорочення:
j. w. d. (скор.від janz weit drauЯen)
е) джерела літературних цитат:
daran erkenn ich meine Pappenheimer (Schiller, „Wallensteins Tod“)
ж) вказівки на відтінок, в якому вживається компонент фразеологізму:
sich (D) ьber etw.(A) wenig Kummer machen.
Там, де це необхідно, у фразеологізмах подано світлим курсивом вказівки на типові або єдино можливі синтаксичні зв’язку із словами контексту:
j-n, etw. in Ehren halten
j-m, etw. zu eigen geben
Якщо до складу фразеологізмів входять прийменники, які можуть вживатися або з Dativ або з Akusativ, то дається відповідна вказівка на відмінок:
Lust an etw. (D) finden
Lust auf etw. (A) hsben
Вказівку на відмінок подано також, коли збігаються форми керування Genitiv i Dativ:
einer Sache (G) Herr werden
Після фразеологізму часто стоїть позначка, що вказує на його стилістичне або емоційно експресивне забарвлення. Його відсутність вказує на те, що фразеологізм нейтральний
i der tausend! розм.форм.
Das liebe Ich ірон.
Якщо позначка стосується лише одного з поданих значень, то вона стоїть перед відповідним значенням:
Kattun kriegen розм.1. дістати прочухана; 2. військ. зазнати жорстокого артилерійського обстрілу.
Після позначки наводится український переклад, аналог або еквівалент, а в разі потреби – пояснення щодо похподження та вживання фразеологічної одиниці
die goldene Regel мат. трійне правило, правило трьох (спосіб знаходження до трьох даних чисел четвертого, пропорційного).
Якщо фразеологізм має кілька значень, то їх відділено одне від одного арабськими напівжирними шрифтами:
eine gute (або tapfere) Klinge schlagen 1. добре фехтувати, бути хорошим фехтувальником; 2. розм.форм. багато пити і їсти; 3. fьr etw. сміливо виступити на захист чогось.
У словнику є чимало перехресних посилань типу див.тж. (дивись також). Це полегшує відшукання синонімічних, чи близьких за значенням виразів і, отже, розширює функції словника. Його можно розглядати також як словник фразеологічних синонімів сучаної німецької мови.
520. der Alp reitet j-n кошмари гнітять кого-небудь, не дають