спокою кому-небудь; див.тж. А-523б М-78
523. j-n plagen die Alptrдume кошмари не дають спокою кому-небудь, гнітять кого-небудь; див.тж. А-520, М-78
78. der Mmahr reitet j-n кошмари не дають спокою кому-небудь, гнітять кого-небудь; див.тж. А-520, 523.
Синонімічні вирази одного гнізда згруповано, як правило, в одну словникову статтю, центром якої є перший за алфавітом, частіше вживаний або стилістично нейтральний вираз. Переклад-всієї группи: mit der Kirche ums Dorf laufen (або fahren) (тж. die Kirche ums Dorf tragen) розм. робити великий гак.
Якщо ці вирази повторюються під іншою вокабулою (у даному випадку Dorf), то після них подано лише посилання на відповідну синонімічну групу або на відповідний вираз, де є переклад:
mit der Kirche ums Dorf laufen див. К-444
die Kirche im Dorf lassen див. К-443.
Розміщуючи в словнику фразеологізми, автори додержувалися в соновному таких принципів:
Якщо в компонентному складі фразеологічної одиниці один іменник, то її слід шукати за цим іменником:
nach meinem Befinden - Befinden
im Blute waten – Blut
при наяності двох, або більше іменників, коли важкл виділити серед низ семантично головний, фразеологізми слід шукати за першим іменником:
die Perle vor die Sдue werfen – Perle
Іноді цей принцип порушується, коли одним спільним словом, хоч воно й семантично не головне, можна об’яднати кілька фразеологічних одиниць. Наприклад під вокабулою Krone подано таку группу виразів:
j-m wird keine (або nicht gleich eine) Perle ( або Zacke) aus der Krone fallen (тж. j-m bricht kein Zacken або keine Zacke aus der Krone) розм.ірон. з ким-небудь нічого не станеться від цього, з кого-небудь корона не впаде.
Усі ці вирази повторюються на своїх алфавітних місціях (Perle, Zacke) без перекладу з посиланням на слово Krone. Таке розуміння матеріалу заощаджує обсяг словника і дає змогу уникнути зайвих перехресних посилань.
Для кращого орієнтування у великому гнізді фразеологізмів з вокабулою-іменником прийнято такий порядок подачі фразеологічних одиниць:
Заголовне слово в Nominativ
Заголовне слово в Genitiv без прийменника
Заголовне слово в Dativ без прийменника
Заголовне слово в Akkusativ ьез прийменника
Прийменникові конструкції за алфавітом прийменників.
Прислів’я ти приказки.
Фразеологічні одиниці розробляются за прикметником, займенником, прислівником або числівником, якщо ці компоненти є семантично головними:
das himmlische Licht – himmlisch (Licht – посилання на himmlisch)
so etwas wie – etwas
das ist (mal wieder) echt - echt
nicht alle fьnf(e) beisammen haben – fьnf
Фразеологічні одиниці розміщуються зо дієслівним компонентом тоді, коли дієслово є семантично головним або коли воно дає певне експресивне забарвлення:
sich (D) einen abbrechen – abbrechen
j-n arm essen – essen
За прийменниковим компонентом фразеологізми розробляються тоді, коли він має логічний наголос:
ab dafьr! – ab
es ist (nicht) an dem – an
Знак ??? у словнику вказує на те, що український фразеологізм близький за значенням до німецького, але вілрізняється від нього за образом:
juble nicht zu frьh, es kann noch anders kommen присл. не радій передчасно; ??? рано пташка заспівала, коли б кицька не впіймала.
Більшістьфразеологічних одиниць словника ілюстровано прикладами, дібраними з творів класиків німецької літератури та сучасних німецьких письменників.
Висновок
Бодуен де Куртене на дламі ХІХ ті ХХ ст. передбачив, що в ХХст. виникне нова галузь мовознавства – лексикологія, яка за його визначенням повинна була включати в себе теорію і практику словникової роботи. В наш час лексикографія відмежована від лексикокології і виступає самостійною окремою наукою, хоча все одно перебуває з лексикологією в дуже тісному взаємозв’язку. Дослідники стверджують, що словникова робота є фундаментом в наш час для будь-яких філологічних досліджень взагалі.
Отже в своїй роботі я намагалася показати взаємозв’язок лексикології і лексикографії (частково висвітлити також їх історію в німецькій мові), єдність теорії і практики в написанні словника. Також я спробувала коротко охарактеризувати класифікації різних вчених-мовознавців таких як Левковська, Теа Шіппан, Іскоз, Ленкова, Кочерган, і кожен виж словників зокрема. Ще однією моєю спробою було розглянути структуру словника та окремої словникової статті на прикладі “Німецько-українського фразеологічного словника”.
Перелік використаних джерел
Бабкин А.М. Лексикография. – В кн. «Теоретические проблемы советского языкознания”. – М.:1968. – с.278-286.
Бланар В. Лексикология лексикографии// Вопросы языкознания. – 1985. -№3.-с.77-82.
Искоз А., Ленкова А. „Gegenwдrti????”
Кадухов В.И. «Общее языкознание»-М.: 1974.-с.111-113.
Кочерган М.П. “Вступ до мовознавства”.-К.:2000.-с.249-261.
Енциклопедія українознавства. За ред. В.Кубійовича – т.1-7. Л.,1993-1998. –т.1-4. –К., 1994-1996.
Д.І.Ганич, І.С.Олійник. Словник лінгвісничних термінів.-К.,1985.
Kleines Wцrterbuch sprachwissenschaftlicer Termini.-Leipzig, 1975.
Duden. Bildwцrterbuch, Duetsch und Russisch.Я VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1953.
John Green. Dictionary of New Words. –M.,1996.
H.Schulz. Deutsches Fremdwцrterbuch-Berlin,1953-
P.F.L.Hoffman. Fremdwцrterbuch-
Я.Закревськаю Гуцульські говірки: короткий словникю-Л.,1997.
Словник мви Шевченка. В 2-х томах.- К., 1964.
Словник мови творів Г.Квітки-основ’яненка. У 3-х томах.- Харків, 1970-1974.
Brьder Grimm. Deutsch Wцrterbuch.ЯDeutsche Akademie der Wissenschaft, Berlin,1961-
M.Fasmer. Russische Etymologisches Wцreterbuch.-Heidelberg, 1950-1958-
F.Kluge. Etymologisches Wцrterbuch der deutschen Sprache.- Berlin,1963.
J.B. Mayer. Synony misches Handbuch der deutschen Sprache.-Kempten,1982.
D.Sanders. Wцrterbuch deutscher Synonymen. 2 Aufe.ЯHamburg,1882.
Duden. Vergleichendes Synonymwцrterbuch.-Mannheim,1964.
М.Г.Арсеньева и др. Пособие по синонимам современного немецкого языка.-Л.,1963.
Л.М.Палюга. Словник антонімів.
В.Н.Комисарова. Словарь антонимов английского языка.-М.,1964.
О.Демська, І.Кульчицька. Словник омонімів української мови.-Л.,1996.
D.Sanders. Zitatenlexikon.ЯLeipzig.,1911.
Borchardt Wustmann-Schoppe „Die sprichwцrtlichen Redensarten im deutschen Volksmund nach Sinn und Ursprung erlaufert.-Leipzig,1955.
H.Bьchmann. Geflьgelte Worte-Berlin,1964.
Der GroЯe Duden. Rechtschreibung. Wцrterbuch und Leitfaden der duetschen Rechschreibung.-Leipzig,1963.
W.Vietor. Deutsches Aussprachewцrterbuch.- Leipzig, 1921-
Duden. Aussprachewцreterbuch. Bd.6.-Mannheim,1962.
O.N.Nikonova. Kurzes Aussprachewцrterbuch// «Фонетика немецкого языка».-М.,1958
С.Я.Єрмоленко. Словник труднощів української мови.-К.,1981.
Частотний словник сучасної художньої прози. В 2-х томах.-К.,1989.
H-Bilfeld. Rьcklдufiges Wцrterbuch der Russichen Sprache der Gegenwort.- Berlin, 1958.
В.Ніньовський. Український зворотній словник.-Мюнхен-Едмонтон, 1969.
Л.М.Помога. Морфемний словник.-К., 1093.
P.M.Roget. Thesaurus of English Words and Phrases.-1852.
F.Dornseif. Der deutsche Wotschatz nach sachgruppen.-Berlin, 1959.
Н.П.Бутенкою Словник асоціативних значень іменників в українській мові.-Львів, 1989.
Н.П.Бутенко. Словник асоціативних норм української мови.-Львів, 1979.
Гавристь В.І., Пророченко О.П. Німецько-український фразеологічний словник