від конкретної ознаки (в нору — to earth), смисл фрази (-словосполучення) узагальнюється до «сховатися, притаї-тися» (з метою уникнення переслідування), що дає можливість вживати цю фразу в ситуаціях, де відсутні ознаки (earth), які не входять у фразеологічний смисл, від них абстрагуються, і тому відповідний компонент фрази не може актуалізувати своє значен-ня, воно нейтралізується новою ситуацією вживання фрази
Об'єктивним доказом нейтралізації значення певного компо-нента фрази, а отже, і виникнення ФО є семантична несумісність компонента (компонентів) фрази з новими конкретними умовами її вживання. Наприклад: Не had run his quarry to earth on a bench under one of the lions in Trafalgar Square (J. Galsworthy). Хоч' компонент фрази to earth не актуалізує тут свого значення (воно нейтралізується компонентом on a bench), проте його присутність обов'язкова в силу «семантичного злиття» компонентів, тобто в силу узагальнення первинного смислу фрази в повному складі її компонентів.
Отже, об'єктивним доказом виникнення ФО є. нейтралізація значення принаймні одного з компонентів словосполучення. При*
цьому ступінь узагальнення смислу (переосмислення) і відповід-но фразеологізації словосполучення об'єктивно визначається кіль-кістю компонентів ФО, які повністю нейтралізують своє значення: один компонент — перший ступінь, два — другий, усі — найви-щий ступінь.
Однак для визначення повноти/неповноти нейтралізації значен-ня компонента фрази необхідно зупинитися на визначенні семан-тичної суті значення слова. Ми будемо застосовувати методику «значення—смисл» С. О. Рурського і виходити з того, що кожен із різних змістів одного і того ж самого слова складається з двох різнопланових семантичних компонентів: відносно незмін-них, інваріантних із парадигматичного плану лексико-семантичної системи мови, які становлять інваріантне значення слова — його
36
мінімальний інваріантний семантичний зміст, і змінних семантич-них компонентів із синтагматичного плану мовлення.
Сполучення цих двох різнопланових компонентів породжує змінний смисл уживання слова в процесі мовлення [ с. 8] ?* У "складі інваріантного значення слова, крім категоріальної семи, спільної для всіх слів даної категорії, є одна інтегральна сема, спільна для всіх слів даної лексико-семантичної групи, і кілька диференційних сем, які відрізняють інваріантне значення одного слова від інваріантних значень інших слів тої самої лексико-се-мантичної групи. Наприклад, to run має категоріальну сему «про-цесність» («дієслівність» — властивість бути дієсловом), інте-гральну сему «рухомість» (властивість руху), спільну для всіх діє-слів руху, і диференційну сему «швидкість», на відміну від to go — «повільность» + «орієнтованость від», на відміну від to come — «по-вільність» руху-f «орієнтованість до» і т. д.
У процесі мовлення слово не завжди функціонує всім своїм набором диференційних сем, а, як правило, актуалізує їх у різних кількісних і якісних комбінаціях, де розширює їхню «смислотвір-ну потужність». Наприклад, у англ. head зафіксовані такі комуні-кативне релевантні ознаки частини тіла — голови: (1) важливість; (2) верхність; (3) передвість; (4) округлість, але у сполученнях-head of the family, head of the delegation, etc. актуалізується лише одна диференційна сема «важливість», інші втрачають свою смис-лорозмежовуючу силу і нейтралізуються. У сполученнях head of the mountain, head of the stairs, etc. актуалізується лише сема «верхність», інші нейтралізуються.
Отже, для повної нейтралізації значення слова — компонента фрази — обов'язкова нейтралізація всіх сем інваріантного значен-ня — від інтегральної до диференційних, як це було показано на прикладі to run to earth, де у фразеологічному смислі немає на-віть натяку на землю чи взагалі на якийсь іменник (об'єкт,.; предмет).
У фразі to run the wrong hare процес-узагальнення смислу до-сягає вищого ступеня, бо тут уже два компоненти (to run і hare) повністю нейтралізують свої значення і смисл фрази узагальнився: до
«зробити невдалий вибір, помилитися, прорахува-тися» Наприклад: We know his address in Paris and his residence here. We don't wish, of course, to be running a wrong hare (J. Galsworthy) (тобто тут: «висліджувати не ту людину, яка потрібна»).
Найвищого ступеня узагальнення смислу і відповідно найви-щого ступеня фразеологізації словосполучення досягає тоді, коли всі слова — компоненти фрази — повністю нейтралізують своє значення, жоден із компонентів не зберігає навіть своєї інтеграль-ної семи, іноді і категоріальної, як, наприклад, у фразі to run with the hare and hunt with the hounds смисл узагальнився до «вести подвійну гру», «лицемірити» : There was June... With characteristic insight he saw he must part with one'or with the other; ...And the tiny, helpless thing prevailed. He would not run
37
the hare and hunt with the hounds, and so to his son he said good-bye (J. Galsworthy).
Зрозуміла річ, що в описаній ситуації жоден із компонентів не актуалізує ні одної семи свого інваріантного значення, смисл досяг найвищого ступеня узагальнення, абстрагувався до «вести подвійну гру».
Необхідність і важливість врахування посемного аналізу ак-туалізації/нейтралізації сем інваріантного значення мають вирі-шальне значення при визначенні фразеологізації словосполучення: якщо хоч одна із сем інваріантного значення кожного слова — компонента фрази — актуалізується в даному смислі, то такий смисл не може вважатися узагальненим, а лише регулярним, по-родженим системою мови на основі узагальнених семантичних компонентів інваріантного значення кожного слова — компонента фрази. Кожен компонент фрази в такому разі зберігає свою се-мантичну індивідуальність і незалежність, як би далеко смисл фрази не відхилився від «прямого» чи «номінативного». Так, фра^ за to run wild тлумачиться як to be without check or restraint [ALD, wild, 8].
Із опису смислу Івидно, що в дієслові to run нейтралізуються семи «швидкість» ,і «рухливість», але залишилась категоріальна сема існування в часі, тобто у стані not restrained or controlled, disorderly