У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


реалія в українському аналозі не Jean de la suie - Дана реалія не перекладається. Restez Gros-Jean comme devant –Залишитися у розбитому кориті [32,c.46]. Дана реалія не перекладається. Дане ім’я належить французькому поету : “Gros-Jean – poиte francais, traducteur de la Bible et du Coron”[36,c.1381].

Il y a plusieurs вnes б la foire qui s’appellent Martin- З однієї клітки не однакові дітки [32,с.58]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається. Martin- йvкque de Tours. Il se fit baptizer б Amiens , ou il aurait partagй son manteau avec un pauvre [36,c.1519]

Pas d ’argent pas de Suisse-Даром нічого не дають[32,c.63]. Цей приклад не перекладається. Даний випадок пояснюється тим, що швейцари складали основну частину найманих військ французьких королів до кінця ХVI I ст.

C’est le chien de Jean de Nivelle, il s’enfuit –Коли його треба його нема [32,c.222].Не перекладається. Натяк на багатство Жана де Нівель, сина герцога Монморансі. У той момент, коли він почув звуки труб глашатаїв, які викликали його в суд за скоєння злочину.

Il ressemble aux anquilles de Melun-До нього ще не доторкнулися, а він уже кричить [32,c.57].

Дана реалія не перекладається. У даному випадку цей топонім позначає назву школи: “Melun-йcole des officiers de la gendarmerie”[36,c.1528].

Comme la frontiиre Tournai ou il ne passe pas une souris qu’on ne sache combien celle a de poils –Тут нічого не скриєш [32,c.506]. Не перекладається. У даному фразеологізмі цей топонім позначає назву бельгійського міста: “ Tournai-une ville de Belgique .La capitale des rois mйroningiens au V-iиme siиcle [36,c.1742]

C’est la glose d’Orlйans plus obscure que le texte [32,c.524]. Ця власна назва позначає один з французьких регіональних центрів:

”Orlйans –chef-lieu de la Rйgion Centre et du dйpartement du Loiret” [36,1583].

Dans le sein d’Abraham – В раю [32,c.22]. Не перекладається.

Abruti de Chaillot – неотесаний дурень [32,c.23]. Не перекладається. Даний топонім позначає назву замка: Chaillot – palais construit б Paris pour l’exposition universelle de 1937 [36,c.1233].

Fidиle d’Achate - зрадливий друг [32,c.25]. Не перекладається .Дана власна назва означає ім’я міфологічного персонажа. Achate – ami d’Eneї [36,c.1103].

Qui aime Martin, aime son chien, qui aime le cavalier aime l ’йcuyer – Приглядів мене так годуй коня [32,c.38]. Не перекладається цей антропонім. Martin – йvкque de Tours, il se fit baptiser б Amiens, ou il aurait partagй son manteau avec un pauvre [36,c.1519].

Avoir l’air de revenir de Pontoise – мати розсіяний вигляд [32,c.40]. Не перекладається цей топонім, який позначає французьке передмістя. Pontoise – chef-lieu du Val-d’Oise, prиs de Paris [36,c.1621]. перекладається. Niort-cheuf-lieu du department des Deux-Sиvres [36,c.1568].

Aller а Cornouailles – стати рогоносцем [32,c.44]. Не перекладається часткова калька.

Aller а Damas – піти по правильному шляху [32, c.44]. Damas – capitale de la Syrie [36,c.1278].Дана реалія не перекладається.

Aller en Flandre sans couteau– взятися за якусь справу не запастившись чимось необхідним [32,c.44]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається. Flandre – plaine de l’Europe (France, pelyique, Paris-Bas) [36,c.1336].

Aller а Naples sans passer les monts – заразитися вениричною хворобою [32,c.44]. Nalpes – ville d’Italie [36,c.1419]. Дана реалія не перекладається.

Aller comme le Pont-Neuf – добре себе почувати [32,c.46]. Pont-Neuf – le plus vieux pont а Paris [36,c.504]. Не перекладається.

Aller comme un Basque – бігти ломлячи голову [32,c.46]. Basques – peuple vivant sur les deux versants des Pyrйnйes occidentales, en Espagne et en France [36,c.1169]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.

Tonneau des Danaїdes ! – справа яка потребує багає витрат без ніяких резутатів [32,c.314]. Danaїdes – nom de cinquante fille du rois d’Argos [36,c.1279]. Не перекладається.

Hyppocrate dit oui, mais Galien dit non – тут думки розходяться [32,c.513]. Galien – medecin grec. Il fit d’importantes dйcouvertes en anatomie [36,c.1356]. В українському аналозі дана реалія не перекладається.

Avaler le Gaspard – причащатися [32,c.517]. Gaspard – nom donnй par une tradition tardive а l’un des trois rois mages [36,c.1359]. Дана реалія не перекладається.

Gautier sans avoir – голодранець [32,c.518]. Gautier Sans Avoir, chef croisй. Il dirigea l’avant garde de la premiиre croisade et pйrit prиs de Nicйe [36,c.1361]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.

Au temps du roi Guillemot - при царі Горохові [32,c.543]. Прекладається методом уподібнення.

Anneau de Gygиs – чарівний перстень [32,c.543]. Gygиs – roi de Lydie. La lйgende lui attribue la possession d’un anneau qui le rendait invisible [36,c.1392]. Дана реалія не перекладається.

Jouer les harpagons – прикидатися [32,c.547]. Un harpogon – homme avare dans la piиce de Moliиre [36,c.502]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.

Il еst parent du roi David et joue de la harpe – він шахрай [32,c.547]. David – deuxiиme roi hйbreu. Il apaisait la mйlancolie en jouant de la harpe [36,c.1281].Дана реалія не перекладається.

Coup de Jarnac – несправедливий вчинок на дуелі [32,c.578]. Jarnac – gentilhomme franзais. En 1547, il vanquit en duel Franзois de Vivonne, seigneur de La Chataigneraie par un coup imprйvu au jarret d’ou l’expression coup de Jarnac, coup dйcisif et surtout inattendu [36,c.1443].Дана реалія в українському аналозі не перекладається.

Jean Guиtrй – простий мужчина. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.

Jean des vignes


Сторінки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35