– козел відпущення. В українському аналозі дана реалія не перекладається.
Faire son petit Saint-Jean – розігрувати наївного дурачка. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
C’est Saint-Jean Bouche d’or – він завжди говорить правду. Дана реалія не перекладається.
Quand Jean bкte est mort, il a laissй bien des hйritiers – дурнів на світі багато. В українському аналозі дана реалія не перекладається.
C’est la femme а Job – це справжня мегера [32,c.585]. Job – personnage du livre biblique rйdigй au V s.av.J.-C. et qui porte son nom. Riche et puissant, il tombe dans une affreuse misиre [36,c.1625]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
Pleurer comme une Madeleine – гірко плакати. В українському аналозі дана реалія не перекладається.
Maоtre Jasques – майстер на всі руки [32,c.393]. Maоtre Jasques – personnage de l’avare, cocher et cuisinier d’harpagon. Son nom dйsigne comunйment un homme а tout faire [36,c.1507]. Не перекладається.
L’ogre de Corse – косианське чудовище [32,c.763]. Прізвище дане реалістами Наполеону Бонапарту.
Se chauffer а la cheminйe du roi Renй – грітися на сонечку [32,c.925] Renй – roi affectif de Nalpes (1438-1442) et roi titulaire de Sicile et duc d’Anjou. Il йtait le fils de Louis II [36,c.1645]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
Faure le Tabarin – дурачитися [32,c.1001]. Tabarin (1584-1633) – bataleur franзais, cйlиbre joueur de farces [36,c.1722]. Дана реалія не перекладається.
Власні французькі імена , не мають відповідників в українській мові перекладач перекладає за допомогою транскрипції і транслітерації. Abbaye de Thйlиme –телемське аббатство [32,c.20]. Реалія перекладається за допомогою транскрипції. Thйlиme (abbaye de)-communautй laїque imaginйe par Rablais dans Gargantua contre-pied exact de l’institution monacle [36,c.1733].
Famille d’Abraham - лоно Авраамові [32,c.22]. Дана реалія перекладається за допомогою транскрипції. Abraham-patriarche biblique originaire d’Our [36, c.1106].
Le chantre d ’Achille – співи Ахілла [32,c.25]. Дана власна назва транскрибується та позначає ім’я міфологічного персонажа. Achille – personnage central de l’lliade [36,c.1107].
L’aigle de Meaux – орел із Мо [32,c.37]. В українському перекладі реалія транскрибується. Meaux - chef-lieu sur la Marne [36,c.1525].
La perfide d’Albion – коварний Альбіон [32,c.43]. Дана власна назва перекладається за допомогою транслітерації. Albion - plateau du sud-est de la France [36,c.1117].
Ane de Buridan – буриданов осел [32,c.56]. Buridan – philosophe scolastique franзais [36,c.81]. Дана реалія перекладається методом транскриції.
Jean farine – Жан простак [32,c.579]. Jean – apфtre de Jйsus. Frиre de Jasques le Majeur, il fut l’un des premiers du Christ et йvangйlisa l’Asie Mineure [36,c.1504]. Перекладається способом транскрипції.
Коли перекладач перекладає реалії методом уподібнення , він старається вибрати один синонім чи одне значення багатозначного слова , лексичний відповідник , який означає подібне аналогічне явище.
Au temps du roi Guillemot - при царі Горохові [32,c.543]. Прекладається методом уподібнення.
Du temps roi Dagobert –За царя Панька , як була земля тонка. [19,c.72] .В українському перекладі реалія перекладається методом уподібнення. У цьому випадку виділений антропонім це ім’я історичного персонажа: „Dagobert- roi France(629-638)”[36,c.1277]. Перекладач , коли перекладає реалії ситуативним відповідником , він має змогу не тільки вибрати оптимальний варіант ,а й внести різноманітність у переклад однієї і тієї ж реалії оригіналу , щоб всебічно охарактеризувати її.
Au diable Vauvert –У чорта на куличках [32,c.61]. Переклад відбувається за способом віднайдення ситуативного відповідника. Ця власна назва позначає один з французьких регіональних центрів: “Vauvert-chef-lieu de canton du Gard”[36,c.1763]
Le Petit Caporal – маленький капорал [32,c.184].Caporal – surnom donnй а Napolйon I-er par ses soldats [36,c.175]. Перекладається методом часткового калькування.
Madeleine repentante – грішниця яка кається [32,c.627]. Marie Madeleine ou Marie de Magdala ou la Maglalйenne, no, d’une des trois Marie que mentionnent, outre Marie mиre de Jйsus, des Evangiles [36,c.1515]. Переклад відбувається за способом віднайдення ситуативного відповідника.
Реалії категорії праці у фразеологізмах
Дана категорія налічує 10 реалій . З них 7-не перекладається і 3-методом уподібнення.
Quand le camelot a pris son plis c’est pour toujours – горбатого могила не виправить [32, с.183]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
“Un camelot – marchand forain, vendant des objets de pacotille” [36, с.169].
Tous ne peuvent pas кtre patriciens – не всім же панами бути [32, с.129]. Дана реалія перекладається методом уподібнення.
“Patricien – personne qui appartenait de par sa naissance а la classe supйrieure des citoyens romains” [36, с.756].
Vilain enrichi ne connaоt ni parent ni ami – заліз в багатство, забув і братство. Дана реалія не перекладається. [19, с.44].
\Vilain affamй est demi enragй - сердитий бо голодний. В українському аналізі не перекладається. [32, с.1096].
Jeux de main, jeux de vilain – хто дає волю рукам той хам. Дана реалія в українському аналізі не перекладаєтбся. [32, с.1097].
Chaque vilain trouve sa vilaine – кожен горшок має кришку. Дана реалія перекладається методом уподібнення. [19, с.44].
Oignez vilain, il vous poindra - клин клином вибивають. [32, с.1096]. Дана реалія перекладається методом уподібнення.
“Vilain – au Moyen Age paysan libre” [36, с.1067].
Camelot du rois - королівські молодчаки [32,c.183]. Дана реалія не перекладається. Camelot du rois – partisan du rois, extrйmiste de droite vendant des journaux monarchistes [36,c.169].
C’est un vilain crapaud – виродок! Потвора! [32,c.1096]. В українському аналізі дана реалія не перекладається.
Dames de la Halle – риночні продавщиці [32,c.546]. В українському