аналізі не перекладається. Halle – grande salle ouverte plus ou moins largement sur l’extйrieur, servant au commerce en gros d’une marchandise [36,c.499].
Реалії міри
Дана група реалій налічує 22 реалії. З них 18-не перекладається 2-гіперонімічним перейменуванням, 1-методом уподібнення,
1-дескрептивною перефразою.
Il n’y en a pas trois douzaine au quarteron – таке не завжди знайдеш. [32, c.371]
Un quarteron – четверть сотні (фунта); un petit nombre, quart d’un cent [36, с.843].
Nous ne mangerons pas un minot de sel ensemble – нам з вами дітей не хрестити. Дана реалія не перекладається. [32, с.696].
Un minot – стародавня міра об’єму для сипучих речовин; (міно складало в Парижі 39 л).
On ne mesure pas les hommes а la toise – по зовнішності не судять. В українському аналізі не перекладається.[32, с.683].
“Une toise – ancienne mesure franзaise de longueur, valant 1,949 m.” [36, с.1014].
C’est une affaire toisйe – ця справа вирішина [32,c.34]. Дана реалія в українському аналізі не перекладається.
Chavelier de l’aune – лицар лавки [32,c.74]. Дана реалія не перекладається. Une aune – ancienne mesure de longeur utilisйe surtout pour les йtaffes et valant env.1,20 [36,c.99].
Avoir six aunes de boyaux vides – бути постійно голодним. В українському аналізі дана реалія не перекладається.
Mesurer les autres а son aune – всіх міряти на свій аршин. Дана реалія не перекладається.
Savoir ce qu’en vaut l’aune – знайти собі ціну. В українському аналізі не перекладається.
Gros comme une barrique – бути повним як бочка [32,c.103]. Дана реалія перекладається методом гіперонімічного перейменування. Une barrique – tonneau d’une capacitй d’environ 200 l. bonnet carrй, а trois ou quatre cornes, noir pour les prкtres [36,c.201].
Mettre sous le boisseau – скривати [32,c.138]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається. Le Boisseau – ancienne musure de capacitй pour les grains et les produits analogues [36,c.142].
Se dйcarcasser le boisseau – старатися зі всіх сил. В українському аналізі не перекладається.
Mettre les cannes – втекти [32,c.183]. Une canne- ancinne mesure francaise de longueur valant 1,172 [36,c.176]. Дана реалія не перекладається.
Boire un canon – перевернути стаканчик [32,c.183]. Перекладається методом дескриптивної перефрази. Un canon – ancienne mesure de capacitй des vins [36,c.173].
Au mare le franc – по рівномірності [32,c.502]. В українському аналізі не перекладається. Un franc – ancienna unitй principale de la France qui existait jusqu’au 2002 [ 36,c.450].
Gros comme un muid – круглий як бочка [32,c.727]. Ця реалія перекладається методом гіперононімічного перейменування. Un muid – ancienne mesure de capacitй dont la valeur variait selon les pays et les marchandises (а Paris 274 l pour le vin) [36,c.678].
Gagner son picotin – заробляти на хліб [32,c.826]. Дана реалія в українському аналізі не перекладається. Le picotin – ancienne mesure d’avoine pour un cheval (а Paris 2,50 l) [ 36,c.780].
Se faire une pinte de bon sang – повеселитися [ 32,c.840]. Ця реалія не перекладається. La pinte - mesure franзaise de capacitй valant (0,93 l а Paris pour les liquides) [36,c.784].
Mettre pinte sur chopine – пити гірку. В українському аналізі не перекладається.
Cela pиse un quintal – це дуже важко [32,c.905]. Ця реалія не перекладається. Un quintal – unitй de mesure de masse valant 100 kg [36,c.926].
De cent coudйes – в значній мірі [32,c.275]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається. Une coudйe – ancienna mesure de longueur йquivalent а la distance qui sйpare le coude de l’extrйmitй du mйdius (50 em env.).
Les coudйes franches – свобода дій . В українському аналізі не перекладається.
Se donner ses coudйes franches – не соромитися. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
Грошові одиниці
Дана категорія грошових одиниць налічує 32 реалії. З них 12-не перекладається, 12-методом уподібнення, 4-гіперонімічне перейменування, 3-ситуативним відповідником, 1-дескриптивною перефразою.
Un sou amиne l’autre – гроші гроші радять. Ця реалія перекладається методом гіперононімічного перейменування. [19, с.47]. Un sou – dans la France d’Ancien Rйgime, piиce du cuivre ou de bronze ou monnaie de compte. Valant 1/20 de livre [36, с.952].
Cela ne vaut pas un liard, un sou percй, un sou naillant, un traоtre sou, grande-chose – це гроша ломаного не вартує. Дана реалія перекладається методом уподібнення. [37, с.17]. Un liard – ancienne monnaie de cuivre qui valait 3 deniers, le quart d’un sou [36, с.594].
Ecu changй, йcu mangй – копійка гривню береже. Ця реалія перекладається способом уподібнення. [37, с.28].
Les vieux amis et les vieux йcus – старий друг краще за двох нових. В українському аналізі не перекладається. [32, с.387].
Mieux vaut ami en voie que denier en courroie – краще мати сто друзів ніж сто рублів [32,c.329]. Дана реалія перекладається методом уподібнення. Denier – ancienne monnaie franзaise d’argent de l’йpoque carolingienne (1/20 du sou, 1/40 de la livre).
Apporter son obole – вносити свій вклад [32,c.61]. Ця реалія перекладається методом гіперононімічного перейменування. Une obole – petite offrande, contribution peu important en argent [36,c.707].
Ne pas valoir une obole - не варта ломаного гроша. Дана реалія перекладається методом гіперононімічного перейменування.
Point de pigeon pour une obole – даром нічого не получиш за все треба платити. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
Etre au billon – не мати ніякої ціни [32,c.126]. Ця реалія не перекладається. Un billon – toute piиce de monnaie faite d’un alliage pauvre