en mйtal prйcieux [36,c.135].
Mettre au billon - викинути в смітник. В українському аналізі не перекладається.
N’avoir pas le premier centime – бути без копійки [32,c.196]. Дана реалія перекладається методом уподібнення. Un centime – monnaie divisionnaire en France valant 1/100 d’euro [36,c.190].
Deniers comptants – готівка [32,c. 329]. Дана реалія перекладається методом ситуативного відповідника. Denier – ancienne monnaie franзaise d’argent de l’йpoque carolingienne (1/12 du sou, 1/40 dela livre) [36,c.316].
Deniers puplics – державні гроші. Дана реалія перекладається методом гіперононімічного перейменування.
Deniers а Dieu – чайові. Дана реалія перекладається методом ситуативного відповідника.
Denier а la veuve - милостиння. Переклад відбувається за способом віднайдення ситуативного відповідника.
Ne pas donner quelque chose puor denier d’or – цінити на міру золота. Дана реалія перекладається методом дескриптивного перекладу.
Y mettre bien son denier – охоче купити щось. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
C’est un beau denier - гарна сума. Дана реалія не перекладається.
N’en donner pas un fibrelin – не дати за це гроша [32,c.476]. Дана реалія перекладається методом уподібнення. Febrilin – petite monnaie [36,c.431].
Ne pas valoir un fibrelin - даремно. В українському аналізі не перекладається.
Il lui manque toujours dix-neuf sous pour faire un franc – йому завжди не хватає [32,c.502]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.Un franc – ancienne unitй principale de la France qui existait jusqu’au 2002 [36,c.450].
C’est une chose а deux liard – це гріш ціна [32,c.612]. Дана реалія перекладається методом уподібнення.
Faire la maille bonne – заплатити до копійки [32,c.627]. Ця реалія перекладається методом уподібнення.
Avoir maille а partir avec quelsqu’un – не поділити щось з кимось. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
N’avoir pas un liard – не мати ні гроша. Дана реалія перекладається методом уподібнення.
Un liard – ancienne monnaie franзaise de cuivre, qui valait 3 deniers ou le quart d’un sou.
Il se ferait passer pour un liard – він дуже скупий. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
Sans sou ni maille – не мати гроша за душею. Дана реалія перекладається методом уподібнення. Une maille – petite monnaie mйdiйvale en cuivre, de trиs faible valeur. Au Moyen Age un demi-denier [36,c.616].
Bonne est la maille qui sonne le denier – копійка рубль береже. Ця реалія перекладається методом уподібнення.
Ne pas valoir une maille – гроша ломаного не вартує. Дана реалія перекладається методом уподібнення.
A sou, maille et denier – до копійки. Ця реалія перекладається способом уподібнення.
3.5 Реалії мистецтва та культури
Всі реалії цієї групи не перекладаються .Це свідчить про те , що в українській мові перекладач не може знайти відповідників і, що українська культура і мистецтво дуже відрізняються від французької.
Un curй n’a besoin d’autre titre que de son clocher pour rйclamer des dоmes – не слід доказувати те, що і так ясно. Дана реалія в українському аналозі не перекладається. [32, с.312]. “Curй – prкtre chargй d’une curй” [36, с.290].
C’est Gros-Jean qui en remonte а son curй – яйце курку невчить. Дана реалія не перекладається. [32, с.312].
Bacchus aime les naїades – вино треба розбавляти водою. В українському аналізі не перекладається [32, с.93].
“Bacchus – nom donnй а Dionysos par les Romains, qui cйlйbraient ce dieux des bacchanales” [36, с.1162]; “Naїade – nymphe des riviиres, des fontaines, des ruisseaux” [36, с.685
Parler latin devant les cordeliers – вчити вченого. Дана реалія не перекладається [32, с.525]. “Les cordeliers – nom donnй aux franciscaїns jusqu’а la Rйvolution”[36,c.263] .
Sacrifier а Bacchus – п’янствувати. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
C’est un vrai canonicat – це хлібне місце [32,c.183]. В українському аналізі не перекладається. Le canonicat – office de Chanoine [36,c.173].
Le capucin фte son capuchon – погода покращится [32,c.184]. Дана реалія не перекладається. Сapucin – religieux d’une branche rйformйe de l’ordre des Frиres mineurs, crййe au XVI-e siиcle [36,c.176].
Qui entre passe au conclave en sort cordinal – не кажи гоп поки не перескочиш [ 32,c.256]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається. Un conclave – lieu oщ s’assemblent les cardinaux puor йlire un pape [36,c.245].
Aller sur la haquinйe des cordeliers – ходити палкою [32,c.266]. В українському аналізі не перекладається.
Fermer les portes de Janus - повернутися до спокійного життя [32,c.578]. Дана реалія не перекладається. Janus – un des plus dieux gardins des portes dont il surveille les entrйes et les sorties [36,c.1438].
La journйe des Pupes – день задурених [32,c.544]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається. Journйe des Pupes (10 nov. 1630), journйe marquйe par l’йchec des Pйvots (partisans de la paix et des rйformes intйrieures) groupйs autour de Mairie de Mйdis et de Michel deet hostiles а la politique de Richelieu, dont ils crurent avoir obtenu le renvoi. Pentrй en grвce auprиs du roi cardinal fit exiler ses adversaires [36,c.1300].
Monter sur le Parnasse – займатися поезією [32,c.789]. В українському аналізі не перекладається. Parnasse – Massif montagneuse de Grиce, en Phocide. Dans l’Antiquitй, le Parnasse йtait consacrй а Dionysos, puis а Appollon et aux Muses. Dans la tradition tardive, le Parnasse remplace Hйlicon comme rйsidence deset lieu d’inspiration des poиtes [36,c.1400].
Реалії етнічні об’єкти
Дана група нараховує 7 реалій . З них 6-не перекладається та одна