У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


досягнення повноціного словникового перекладу фразеологічних одиниць злежить, в основному від співідношень між одиницями вихідної мови та мови перекладу.

Реалія, як будь-який компонент фразеологічних одиниць, втрачає тим більшу частину свого значення, чим тісніший звязок між компонентами, тобто чим вищий ступінь злитності всього сполучення.

Можем визначити, що фразеологізми, які містять реалії є подвійними реаліями - лакунами.

Найголовнішою та основною ознакою людського спілкування. Є передача думок від одних людей до інших, тобто передача того, що називають змістовною (внутрішньою) стороною мовлення його змістовим вмістом.

Для загальної лінгвістичної теорії перекладу інтерес являє питання про способи перекладу слів як назв реалій оскільки реалія є екстра лінгвістичним поннятям і не може “перекладатись”, як не може “перекладаитсь”з однієї мови на іншу будь-яка існуюча у природі річ.

Ми погоджуємся з думкою Р.П. Зорівчак,яка пропонує ввести термін “віднайдення сематико-стилістичного відповіідника” або “трансляційне перейменування реалій”. Досліця розрізняєнаступні способи трансляційного перейменування реалій. Трансляцію, гіперенімічне перейменування, дескркптивну перефразу, комбіновану реномінацію, калькування, контекстуальне тлумачення, віднайдення ситуативного відповідника, метод уподібнення та міжмовну транспозицію на конатативному рівні.

результаті проведеного аналізу були присутні всі способи трансляційного перейменування реалій, крім способа контекстуального розтлумачення проте було виявлено 154 реалій, з них 108 не перекладались.

Отже, в результаті даного дослідження ми отримали такі дані:

 

Реалії | НП | ДП | МУ | СВ | ГП | ТК | ТЛ | Калькування | МТКР | Всього

Власні назви | 41 | - | 2 | 2 | - | 5 | 3 | - | - | 53

Міри | 18 | 1 | 1 | - | 2 | - | - | - | - | 22

Грошові одиниці | 12 | 1 | 12 | 3 | 4 | - | - | - | - | 32

Мистецтва та культури | 12 | - | - | - | - | - | - | - | - | 12

Праці | 7 | - | 3 | - | - | - | - | - | - | 10

Побуту | 5 | - | - | 1 | 1 | - | - | - | 1 | 8

Етнічні об’єкти | 6 | - | - | - | - | 1 | - | - | - | 7

Соціалоно-політичні | 7 | - | - | 3 | - | - | - | 1 | - | 11

Всього | 108 | 1 | 18 | 9 | 7 | 6 | 3 | 1 | 1 | 154

БІБЛІОГРАФІЯ

Алефіренко М. Ф. Теоретичні питання фразеології. – Харків: Вища школа, 1987. – 135с.

Бабкин А. М. Лексикологическая разработка русской фразеологии. – М.: – Л:, 1964. – 170с.

БАЗЕН

Брутян Г.А. Язык и картина мира //Философские науки. – 1973. –N1. –C.108-111.

Вайсбурд М. Л. Реалии как елементи страноведения // Вопросы философии. – Рус. яз. за рубежом. – 1972. № 3. – С. 98 – 99.

Выготский Л.С. Мышление и речь.- М.; Ленинград, 1934.-С. 95.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 342с.

Гак В. Г. Беседы о французском слове. – М.: Международные отношения, 1966. – 240с.

Гак В. Г., Львин Ю.В. Курс перевода. – М.: Междунар. Отношения, 1970. – 400 с.

Ганич Д. П., Олійник І. С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. – 215с.

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.- М.: Прогресс, 1984.-398 с.

Гумбольдт В. Язык и философия культуры. –М.: Прогресс, 1985 .-452 с.

Ермоленко С.С., Харитонова Т.А., Ткаченко О.Б., Яворська Г.М., Ткаченко В.А., Шамота А.М. Мова в культурі народу (план-проспект) // Мовознавство.- 1998- N 4-5.-С. 3-17.

Зорівчак Р. П. Реалія і переклад: На матеріалі англомов. пер. укр. Прози. – Львів: Видавництво при ЛДУ, 1989. – 213с.

Зорівчак Р. П. Принципи підходу до фразеологічної одиниці в перекладознавчих дослідженнях: Теорія і практика перекладу.- К., 1979.-Вип 1 – с.108-122.

Кириленко К.І., Сухаревська В.Т. Теорія і практика перекладу.-Вінниця 2003.

Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингв. Аспекты): . – М.: Высшая школа, 1990. – 250с.

Комиссаров В.К. Слово о переводе (Очерк лингвист. Учения о переводе). – М.: Международные отношения, 1973. – 215с.

Колшанский Г.В. Обьективная картина мира в познании и в языке.- М.: Наука,1990.-108 с.

Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: посібник для студентів філологічних факультетів університетів. – К.: Вища школа, 1982. – 165с.

Коптілов В.В. Перешотвір і переклад : Роздуми і спостереження. – К.: Дніпро, 1972. – 216с.

Кукушкина Е.И. Познание, язык,культура.-М.: МГУ, 1984. -264 с.

Кушина Н.І., Медвідь О.С. Мовна картина світу як проблема перекладу // Материалы ІV Междунар. Конф. „Язык и культура „. – Ч. 2. – К.: Collegium.-1996.-С. 246-247.

Лавыш Т.А. Национально-исторический колорит в тексте перевода // Романо-германское языкознание, вып. 14. – Минск: Высшая школа, 1984. – С. 71 – 75.

Латышев Л.К. Курс перевода /Экривалентность перевода и способы её достижения/. – М.: Междунар. Отношения, 1981. – 248с.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1963. – 263с.

Лисиченко Л.А. Структура мовної картини світу //Мовознавство.-2004.-N 5-6.-С.36-41.

Лопатникова Н. Н., Мовшович Н. А. Лексикология современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1971. – 231с.

Медникова Э.М. Перевод – результат и источник сопоставления (стилистический аспект) // Перевод и проблемы сопоставвительного изучения языков. – М.: Изд-во МГУ,


Сторінки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35