У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент





Реферат на тему:

Вивчення фахової лексики у курсі англійської мови для студентів комп’ютерних спеціальностей

Бурхливий розвиток комп’ютерних технологій, впровадження і широке застосування їх у різноманітних сферах діяльності людини зумовили відкриття нових спеціальностей у ВНЗ, які готують фахівців з комп’ютерних технологій та інженерії.

Термінологічна лексика необхідна студентам для читання спеціальних текстів за фахом для отримання інформації, для ведення бесіди або дискусії із зарубіжними фахівцями, для написання анотації, реферату та підготовки презентації. На нашу думку, викладачеві іноземної мови за професійним спрямуванням необхідно знати властивості термінологічної лексики, вміти семантизувати значення лексики у спеціальних текстах і знати за допомогою яких вправ активізувати подальше вживання лексики в усному та писемному мовленні.

Якщо вивчення термінологічної лексики студентами інших спеціальностей, наприклад, студентів-економістів, ґрунтовно досліджене, то навчання фахової термінологічної лексики студентів комп’ютерних спеціальностей – маловивчена, хоча і актуальна проблема. Тому вона стала предметом нашого дослідження.

Вивчення термінологічної лексики при викладанні іноземної мови за професійним спрямуванням буде тим успішнішим й ефективнішим, чим краще зроблений вибір іншомовного фахового матеріалу, який використовується в навчальному процесі. Таким базовим матеріалом , який ми використовуємо, є тексти з автентичних фахових видань “Сomputing in the Information Age”, “PС Magazine”, “Computer Shopper magazine” та ін.

Ці тексти є джерелом для розширення фахового термінологічного словника, предметом читання та обговорення на заняттях, основою для використання в ситуації мовлення, для аудіювання, тобто для цілеспрямованої та продуктивної мовленнєвої діяльності студентів.

За твердженням К.Ф.Кусько: “Текст за фахом – це передусім засіб становлення та розвитку професійної, точніше мовнопрофесійної майстерності” [4 :13]. Вдало підібраний автентичний текст виховує у студентів культуру термінологічного спілкування, формує комунікативну спроможність, необхідну для професійного спілкування. Студенти збагачують свій термінологічний запас, читаючи літературу за фахом, що у свою чергу, дає можливість будувати висловлювання за професійною тематикою. На важливість правильного підбору текстів вказує С.К. Фоломкіна. На її думку, текст виступає “як основна комунікативна одиниця, якою користується людина в мовленнєвій діяльності” [7 :77]. Дослідники термінології вважають, що саме на основі фахових текстів можна опрацьовувати дефініцію кожного терміна. Тому на кожному занятті ми намагаємось працювати з новими, цікавими, доступними за змістом і складністю текстами.

Як показує практика, на початку вивчення курсу іноземної мови за професійним спрямуванням студенти зацікавленіше вивчають термінологію сучасних текстів науково-популярного стилю та періодичних фахових видань. Студенти старших курсів самостійно вивчають термінологію з неадаптованих автентичних текстів наукового стилю.

Важливо, чи такі тексти розуміє викладач іноземної мови, який є спеціалістом з мови, а не з фаху підготовки студентів. Якщо ж викладач добре розуміє суть проблеми, викладеної в навчальному тексті, то дискусія чи обговорення прочитаного буде мати предметний характер, а студенти будуть збагачувати знання як з іноземної мови, так і з своєї майбутньої спеціальності. При правильній організації навчальної діяльності викладач не наповнює голови студентів науковими термінами та масою інформації, яка швидко застаріває, а розвиває їхнє мислення, наукову здогадку, критичний підхід до вміщеної в текстах інформації.

Роботу над текстом ми починаємо з введення та фонетичного опрацювання термінів і термінологічних словосполучень як ізольовано, так і в реченнях при виконанні умовно-мовленнєвих вправ рецептивного та репродуктивного характеру. Такі вправи, на думку М.В. Ляховицького, допомагають “краще усвідомити правила утворення дериватів і способів конверсії слів, переосмислити вживання загальновживаних лексичних одиниць, які в новій якості набувають термінологічного значення” [5 :153], зрозуміти значення терміна або термінологічного словосполучення.

Щоб семантизувати термін, необхідно дати його тлумачення у певному контексті. І.М.Берман вказував на необхідність контекстуального розкриття співзначень термінів з опорою на знання основного терміна при засвоєнні термінологічної лексики [1 :33]. Термінологи І.С. Квітко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев довели, що контекст відіграє важливу роль у встановленні семантичної виразності терміна [2 :63].

Отже, термін набуває конкретного значення у контексті, а контекст, своєю чергою, допомагає визначити значення терміна, не вдаючись до його перекладу. І.М. Берман наголошував, що відповідність контексту вказує на правильність семантизації лексичних одиниць. Деякі дослідники вважають, що у відриві від контексту термінам властива багатоаспектність, у них з’являється багатозначність і синонімія. Ці чинники спричиняють труднощі для студентів при семантизації термінів. Наприклад, ізольований термін bus може мати такі значення: автобус, машина, літак, шина. Однак у фахових текстах, пов’язаних з комп’ютерною технікою, він має значення: шина, магістраль. Тому студентам неважко зрозуміти значення термінологічних словосполучень address bus (адресна шина), data bus (шина даних), expansion bus (шина розширення).

Для швидкого запам’ятовування термінів доцільно вживати спосіб деривації термінів. Ми проводимо аналіз словотворчих елементів термінів при читанні фахових текстів, що збагачує термінологічний словник студентів.

Словотворчі елементи термінів

Префікс | Корінь | Суфікс

anti | virus

bi | directional

de | code

in | put

on | line

out | put

sub | program

un | do

up | date

attach | ment

back | up

brows | er

fix | ed

read | out

Для семантизації термінів можна використовувати інші способи:

а) пояснення термінів англійською мовою:

diskdrive – a storage device for reading from and writing to disks;

hardware – the physical components of a computer system;

б) підбір синонімів:

laptop – portable;

handheld – palmtop;

в) підбір антонімів:

input – output;

to log in – to log off.

г) переклад (якщо немає інших можливостей для семантизації термінів).

Отже, викладач має чимало способів для семантизації термінів, розкриття їхніх значень при читанні фахових текстів, що згодом допоможе активізувати їх в усному та писемному мовленні. Дехто з теоретиків і практиків мови вказує на необхідність використання рідної мови


Сторінки: 1 2