[20,III,3,67] набула поширення в перекладі М.Лозинсткого "О, жалкий жребий!"[17,C.277], де слово "жребий" жалюгідну долю, яка випала комусь. Переклад А.Радлової "О, положенье жалкое!"[2,C.146], ближчий до оригіналу, але він тільки дає оцінку цьому станові, а не передає того, яка доля випала Гамлетові. Ще менше передають ці відтінки переклади Б.Пастернака – "мученье"[16,C.112], А.Соколовського – "ужасно, о ужасно"[17,C.85]. М.Полєвой просто опускає в перекладі це місце.
Шекспірівські прислів’я передаються особливо різноманітно, оскільки тут треба відтворити риму і ритм, передати характер афористичності. Наприклад, шекспірівське
...best safety lies in fear
Youth to itself rebels, though none else near [20,1,3,43]
М.Лозинський перекладає так:
... робость – лучший друг
Враг есть и там, где никого вокруг [17,C.159]
Б.Пастернак:
Пока наш нрав неискушен и юн,
Застенчивость – наш лучший опекун [16,C.32]
Хоч вірш звучить правильно і природньо, переклад відділяється від оригіналу: fear – "страх", а не "застенчивость" (соромливість). Ближчий до змісту оригіналу переклад А.Соколовського:
Страх – лучшая охрана. Юность часто
Сама себе бывает злым врагом,
Хотя б врагов и не было кругом" [2,C.66]
Хоча переклад розтягнутий – півтора шекспірівські рядки передаються трьома; двічі повторено "врагом", "врагов".
А.Радлова економніше трактує це місце:
Так будьте осторожны – страх спасает;
Опасна юность даже без невзгод [2,C.66],
але її перекладу бракує чіткості та ясності.
Серед російських прислів’їв досить поширені римовані, тому перекладачі вводять риму там, де її немає у автора:
all that lives must die
Passing through nature to eternity [20,1,2,73-74].
М.Лозинський:
Все лучше умереть
И сквозь природу в вечность перейдет [17,C.147].
Цей варіант можна вважати близьким і влучним, якщо не рахувати, що "all that lives" – це не "жившее", а "живущее", саме тому форма минулого часу "жившее" (життя припинилося) недоречне з формою майбутнього часу "умрет".
Цю неточність уникає Б.Пастернак:
Что живо, то умрет
И вслед за жизнью в вечность отойдет [16,C.21]
Але Б.Пастернак припускається неточності – у Шекспіра говориться, що після смерті все те, що живе, перейде через природу у вічність, перекладач вводить новий момент – у вічність відійде життя, а з ним те, що жило.
А.Соколовський передає це місце без рими, зате стисло:
Что живо – то умрет. Все переменит
На вечность жизнь [2,III,2,329]
повністю прислів’я має вигляд "While the grass gross, the horse starves" – "Доки трава виросте, кінь з голоду здохне". Російський еквівалент цього прислів’я – "Пока солнце взойдет, роса очи выест". У перекладі М.Лозинського обрано дослівний варіант: "Да, сударь мой, но пока трава растет" – пословица слегка заплесневелая"[17,C.222]. Б.Пастернак справедливо вважає, що оскільки російському читачеві це прислів’я невідоме, то наводити тільки його початок неможливо, і він пішов на розширення тексту: "Да, сер, но "покамест травка подрастет, лошадка с голоду умрет" – старовата пословица"[16,C.108].
Славнозвісне шекспірівське The time is out of joint [20,1,5,188] у різних перекладачів передано різними засобами, і не завжди те, що найточніше, є кращою версією. Для порівняння – А.Радлова: "Век вывихнут!"[2,C.62], М.Лозинський: "Век разшатался!"[17,C.172], Б.Пастернак: "Погублен век!" [16,C.49]; крилатим висловом шекспіризмом, став переклад А.Кронеберга: "Распалась связь времен!" [2,C.67].
Порівнюючи переклади шекспірівського "Гамлета", можна виявити ще чимало прикладів різного відтворення того самого тексту. На думку М.О.Бархатова, "ця поетична дискусія митців перекладу повчальна і може послужити доброю школою для молодих фахівців перекладу... коли вони зважуються на таку складну і почесну справу, як переклад творів літературного генія..."[2,C.67].
Висновок
Існують тисячі висловлювань про те, як слід перекладати, і, скоріше всього найпростіше і наймудріше про це сказав Белінський, який не був перекладачем, але радив перекладати на російську мову так, "як би написав по-російськи сам автор, якби він був росіянином"[6,C.8].
Колись переклад вважали заняттям, яке вимагає чималих зусиль, але незначним. А філософ Монтеск’є взагалі відмовився вважати переклад творчою роботою. Тепер зусилля перекладачів отримали визнання, а переклад надзвичайно вдосконалився як мистецтво. Вже немає такої сфери, де б не були потрібні послуги перекладачів. Кожний рік перекладаються сотні тисяч художніх творів, але це мізерна частина того, що перекладається взагалі, - тисячі статей, патентів, інструкцій. Перекладачі допомагають спілкуванню вчених, політиків, митців. Саме так переклад опинився в центрі суспільних проблем, життя вимагає тісного спілкування з іншими народами, знищуючи давні стереотипи і упередження.
При перекладі художнього твору текст передається читачеві з урахуванням прагматичного аспекту. У лінгвістичній літературі прагматичний аспект розглядається з різних точок зору – 1) передача прагматичних значень слів оригіналу; 2) прагматика як завдання конкретного акту перекладу; 3) прагматична адаптація для забезпечення однакового комунікативного ефекту у перекладі та оригіналі.
Прагматична адаптація означає внесення певних поправок на соціально-культурні та психологічні відмінності між тими, хто сприймає оригінал та переклад.
Відомо також, що прагматична функція не має засобів своєї реалізації в мові, а здійснюється в комунікативно-мовній діяльності, у тексті. В системі засобів масової комунікації друковане чи усне слово розраховане на дієвість різного роду. Все це входить у поняття тексту, тому перекладач повинен перекладати текст, а не редукувати його. Тому лінгвістичні основи перекладу слід розширити до розуміння реальних умов існування мови, які існують у вигляді системи його вживання.
Прагматично адекватний переклад семантично точно передає зміст оригіналу і враховує його прагматичні компоненти. Таким є переклад віршів В.Маяковського на англійську мову, здійснений Д.Роттенбергом. Його переклад семантично точний, а тому адекватний; прагматична адаптація майже не помітна. Реалії незнайомі англійському читачеві, перекладач заміняє аналогами з англійського життя, що є цілком виправданим. Д.Роттенберг намагається зберегти реалії, супроводжуючи їх поясненнями; іноді при необхідності вноситься довідкова прагматична інформація, яка пояснює суть того чи іншого явища. Тому можна зробити висновок, що