У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


Порівняльний аналіз активної лексики словникового складу англійської й української мов

ЗМІСТ

Вступ

Енциклопедія української мови дає таке визначення англіцизму: англіцизм – різновид запозичення; слово, його окреме значення, вислів тощо, які запозичені з англійської мови або перекладені з неї чи утворені за її зразком. Англіцизми переважно усвідомлюються мовцями як чужорідний елемент і зберігають ознаки свого походження: фонетичні (джем, імідж), словотвірні (смокінг, маркетинг), семантичні (яструби – політики, прихильники жорстокого агресивного курсу у різних країнах). Ряд англіцизмів позначають національні (англійські, американські) реалії: Скотланд-Ярд (англійська реалія), діснейленд (американська реалія), а також предмети і явища в галузі спорту, техніки, економіки, політики. Англіцизм – ідіома чи крилатий вислів – пов’язується у свідомості мовців з англійським джерелом незалежно від способів творення: українське “скелет у шафі (буфеті)” (сімейна таємниця) – англійське “skeletion in the cupboard”; англійське “To be or not to be” – українське “Бути чи не бути”.

У переважній більшості це слова, що стосуються: техніки: блюмінг, бульдозер, буфер, грейдер, диспечер, екскалатор, каупер, комбайн, конвейєр, кренінг, радар, слябінг, сейф, телетайп, тендер, трактор, трамвай, тунель, фільм, форсунка; мореплавства та військової справи: аврал, браунінг, бункер, ватерлінія, вельбет, докер, дрейф, катер, мічман, снайпер, танк, танкер, трап, траулер, шквал, шлюпка, шрапнель, шхуна, яхта; політики, економіки та торгівлі: банкнот, блеф, блокада, бойкот, бюджет, гангстер, демпінг, долар, інтерв’ю, лідер, локаут, мітинг, чек; спорту: аут, бокс, боксер, ватерполо, волейбал, гол, голкіпер, матч, жокей, нокаут, раунд, рекорд, спорт, спростмен, старт, теніс, трек, тренер, фініш, форвард, футбол, хокей; одягу й тканин: бязь, велвет, джемпер, піджак, піжама, плед, плюш, смокінг, френч; їжі та питва: біфштекс, кекс, пудинг, пунш, ром, ростбіф, сандвіч, торт; культури: гумор, джаз, клоун, клуб, комфорт, памфлет, сквер, тент, фокстрот, фольклор, хол.

Для запозичень з англійської характерні: звукосполучення дж: бюджет, джаз, джентельмен, джемпер; звукосполучення ай, ей: гайморит, інсайд, тролейбус, хокей; суфікс –инг(-інг): мітинг, пудинг, демпінг, тюбінг.

При визначенні сучасних англіцизмів у лексикографічній практиці часто ігнорується поліетнічність англійської мови, яка зумовлює існування в ній британського, американського, канадського та південно-африканського варіантів.

Деякі запозичення вживаються не тільки в прямих своїх значеннях, але й переносно, метафорично: телевізійний марафон, реанімація української економіки, заангажована преса та інші, і це явище характерно, насамперед, для мови засобів масової інформації.

Граматичний рід англіцизмів виявляється: в атрибутивних сполученнях при українському означенні та іншомовному означувальному слові: брудний East-End, наш Boarding-house, справжній friend та інші; у суб’єктно-предикативних сполученнях, коли іншомовний іменник виступає в ролі суб’єкта або іменній частині складеного присудка: “7 квітня був Fast-Day”; “Fog-horm загудів вже 17 червня”; “Boston music-hall вважається одним з кращих залів”.

Родове оформлення іменників на українському грунті відбувається виключно за законами української граматичної системи, тому що категорія роду як граматична система в англійській мові відсутня. Реальна співвідносність іменників за родами в англійській мові збігається з українською родовою співвідносністю лише частково, а саме тоді, коли йдеться про істот – позначеннях особи, і зовнішнє оформлення слова не впливає на включення його в той чи інший граматичний рід. Наприклад, слова бард, лорд, сер, джентльмен, констебль, торі, жокей, денді як в англійській, так і в українській мові є іменниками чоловічого роду. Слова леді, миледі, місіс, герл як в англійській, так і в українській мові – іменники жіночого роду.

Іменники, що позначають неістот та поняття, що належать в англійській мові до середнього роду, в українській мові оформлюються як іменники чоловічого роду з закінченням на тверду або м’яку приголосну, шиплячий, з закінченням на –й (пунш, ель, гумор, піджак, пікнік, хокей та інші). Іменники, що мали в англійській мові або що отримали внаслідок фонетико-графічного оформлення в українській мові закінчення -а,-я або м’яку приголосну, потрапляють в категорію жіночого роду (ординарія, пінта, панорама, миля та інші). До середнього роду включаються іменники з закінченням -і, -е, -о, -ю, -у, що позначають неістот та поняття (сіті, бренді, інтерв’ю, табу, каное, банджо).

Однією з причин, що викликає відхилення від норм родового оформлення, є , напевно, зближення англіцизмів за смисловими аналогіями з синонімічними словами нашої лексики. Так, смислове зближення зі словами хлопчик, дівчинка, дитя пояснює наявність трьох родів у слові бейбі. Деякі іменники, що не мають граматичного роду, як іменники Pluraria tantum, в ХІХ ст. отримували родове оформлення своєрідним зміненням англійської основи. Наприклад, слово хакі мало також форму хак.

Розділ 1. Англійські запозичення в українській мові

Логічна основа категорії числа в українській та англійській мовах та історія їх розвитку мають багато спільних рис, тому в переоформленні англійських іменників українськими мовними засобами спостерігаються невеликі відхилення.

Так, в іншомовних запозиченнях категорія числа може бути виражена аналітично в атрибутивних та предикативних сполученнях. В атрибутивних сполученнях англіцизм виступає, звичайно, означувальним іменником з українським означенням: “Ці два officers гучними вигуками заглушали шум поїзда”; “Кожне слово, кожний вислів, що схожий на пораду, небезкоштовний на думку цих західних business-men”; “Man, що їхав з нами, наши men” та інші. У суб’єктно предикативних сполученнях, де іншомовне слово є або суб’єктом, або іменною частиною складного присудка: “Вагонами ходить expressman та пропонує свої послуги пасажирам”; “Але поки що Central Park можна вважити рядовим”; “Він був справжній friend”. Часто дається переклад іншомовних слів, від якого залежить морфологічне оформлення слова українськими засобами: “Я хотів бачити Лондонський Суд, де кожні шість тижднів збираються так звані


Сторінки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9