У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент



Реферат - Функції Мови
8
Але грунтом для усіх трьох функцій зовсім не обов’язково має бути емоція. Напр., у вірш. рядку «Дзвенять у відрах крижані кружальця» Л. Костенко ним є естетика, краса, що спирається передусім на звукопис (др-кр, крижкруж, симетрія наголошених голосних а-і-і-а), який створює і відповідну емоц. атмосферу, і навіть, якоюсь мірою, образ автора. Експресивна Ф. м., таким чином, цілком виразно відмежовується від емоційної та естетичної. Усі описані Ф. м. — облігаторні, тобто обов’язкові (звичайно, з різним ступенем своєї експлікації) у будь-якому акті мовлення. Наявні також Ф. м. факультативні, необов’язкові, які можуть виявлятися в актах спілкування, але не є умовами реалізації названих актів. Це, зокрема: контактовстановна (фатична) функція, коли розмова ведеться заради самої розмови («пуста розмова»), не відбиваючи ніяких ознак, що передбачаються іншими Ф. м. (сюди ж відносять слова чи запитання для перевірки справності каналів зв’язку тощо); метамовна (металінгвістична) Ф. м., коли одні слова чи вирази використовуються для пояснення ін. або їх коментування. Напр.: «Калокір... знав, що нормани називали Русь „Гардариком", себто країною городів» (Б. Лепкий), «Там батько, плачучи з дітьми (А ми малі були і голі), Не витерпів лихої долі, Умер на панщині» (Т. Шевченко). Для типових випадків коментування є усталені метамовні звороти: так би мовити, як кажуть, м’яко кажучи тощо; магічна функція (заклинання, замовляння), напр.: «Цур тобі, пек!». Контактовстановна Ф. м. є різновидом, однією з форм комунікативної Ф. м., метамовна — варіант інформаційної, а магічна — специф. форма імпресивної. Виділяють і деякі ін. факультативні Ф. м. функцію міжнаціонального спілкування, функцію міжнародного спілкування, що є виявами заг. комунікативної Ф. м. Деякі мовознавці розглядають окремо Ф. м. і функції мовлення. Проте таке трактування позбавлене підстав. Адже Ф. м. — це вияв сутності мови, її призначення, тобто її характеристики, без яких мова не може бути мовою, а реалізуються вони в мовленні. Отже, Ф. м. і функції мовлення — ті самі.

Літ.: Аврорин В. А. Функции языка. В кн.: Совр. проблеми литературоведения и языкознания. М., 1974; Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. В кн.: Структурализм: «за» и «против». М., 1975; Білодід І. К. Деякі аспекти взаємодії пізнавальної і естет, функції мови. В кн.: Мова. Людина. Суспільство. К., 1977; Карпенко Ю. О. Вступ до мовознавства. К. — О., 1983; Мова і культура. К., 1986.

Ю. О. Карпенко.

НАЙВАЖЛИВІША ФУНКЦІЯ МОВИ.

Найважливіша функція поряд з комунікативною є кумулятивна функція. Мова в цій функції виступає сполучною ланкою між поколіннями, служить “сховищем” і засобом передачі позамовленневого колективного досвіду.

Найяскравіше кумулятивна функція проявляється в області лексики, тому що саме вона безпосередньо зв'язана з предметами і явищами навколишньої дійсності. Лексична система в більшій мірі обумовлена категоріями матеріального світу, соціальними факторами. Слово це - ім'я конкретної речі, конкретного явища це однозначно, але воно є не простим знаком речі, чи явища. Слово може розповісти і про час, і про середовище, у якому воно існує.

Насамперед, у лексиці відбиваються фрагменти соціального досвіду, обумовленого основною діяльністю даного народу. Існування тих чи інших лексичних одиниць, які маються на увазі, зумовлено або викликано, практичними потребами.

Наприклад, жителі Чукотки мають до десяти назв снігу, що відповідають його різним станам, араби користуються численними назвами різних порід коней, представники чорношкірих племен Ліберії розрізняють різноманітні сорти рису, кожному з яких відповідає своя назва.

Неоднакові в різних народів і традиції позначення кольору. Африканець шона розрізняє лише три кольори. Така ж кількість назв квітів існує мовою навахо, при цьому для позначення чорного кольору є два слова: чорний колір темряви і чорний колір вугілля. Своєрідне і символічне значення назви квітів у різних мовах. Так, наприклад, сірий колір асоціюється в російській мові з пересічністю, буденністю. Ми говоримо “сіра буденність” чи “така сірість”, характеризуючи обмежених людей. В Англії ж сірий колір - це колір шляхетності, елегантності, тобто має зовсім інші конотації. Навіть одній і тій же фізичній речі можуть відповідати зовсім різні семантичні описи залежно від того, у рамках якої цивілізації розглядається ця річ. Не можна заперечувати, що два слова в двох різних мовах, що означають той самий предмет у культурі двох народів і являється перекладними еквівалентами, неминуче зв'язуються з нетотожними змістами, і це дозволяє говорити про “національні змісти” мовних знаків.

У деяких мовах виникнення ряду слів, що означають ті чи інші поняття, було продиктовано певними соціальними причинами. Наприклад, у минулому сторіччі у вікторіанскій Англії було заборонено вживати такі слова, як “груднина”, “ніжка”, навіть говорячи про курку, тому з'явилися словосполучення “white meat” і “black meat”, замість “to go to bed” вживалося “to retire to bed”. Існування якихось заборон в інших мовах відсутнє, появи подібних сполучень зафіксовано не було.

Визначену національну конотацію набувають у мові й імена власні. Їхній конкретний зміст визначається особами, що носять дані імена, однак вони мають властивість виконувати не тільки називні функції, але й позначати певну ту чи іншу якість, властивість, характерні риси особистості взагалі.

Так, наприклад, у книзі, де зачіпаються проблеми соціології і дитячої психології (M.James D.Jonderword “Born to win” 1981) автори, вказуючи на те, якими різноманітними можуть бути риси характеру окремої особистості, наводять приклад: A person can be: miserable like the little match girl або alike with women and fast with gun like James Bond

Не знаючи, що маленька дівчинка, що продає сірники на вулиці


Сторінки: 1 2 3