(образ, що склався в англійській літературі 19 сторіччя), уособлює собою злиденність і страждання, а з Джеймсом Бондом, суперагентом 007 , героєм роману І. Флемінга, зв'язане уявлення про супермена, улюбленця жінок, важко зрозуміти увесь зміст, що намагалися вкласти автори в ці рядки. Потрібно знання літератури, історії, традицій Англії.
Зв'язок історії і культури народу з мовою, особливо яскраво виявляється на фразеологічному рівні. Велика кількість прислів'їв, приказок відбиває специфічні національні риси, володіє тією мовною образністю, що коренями входить в історію народу, його побут, звичаї, традиції. Порівняємо, наприклад:
. Cristmas comes but once a year - не завжди коту маслечко
. To have one's cake and eat it - і вовки ситі, і вівці цілі
. A cat may look at a king - не боги горщики обпалюють
В англійській мові є велика кількість фразеологізмів, які мають літературне походження, багато з яких широко застосовується в щоденній розмовній мові. Кожному англійцю з дитячих років відомі такі фразеологічні словосполучення з книг Л.Керрола “Аліса в країні чудес”, ”Аліса в задзеркаллі”, як:
To smile like a Cheshire cat - посміхатися на всі 32
Mad as a hatter - збожеволіти, з’їхати з глузду
Звичайно, важко визначити, наскільки зберігається при перекладі на іншу мову вся образність, національний колорит даного фразеологічного словосполучення.
Характерним є те, що сама поява фразеологізмів стійких словосполучень часом обумовлюється змінами в суспільному житті народу, виникненням таких умов, в яких соціальна значимість слів настільки велика, що вона набуває рис символіки.
Так, наприклад, в Англії в 70-их роках на рішення про перехід до єдиного типу шкіл (comprehensive schools) реакційні кола уряду наряду з офіційними документами, відповіли протестами проти даного рішення, вимагаючи його скасування.
Вищевикладене дозволяє зробити висновок про те, що одні шари лексики обумовлені соціальними факторами більш експліцитно, інші – більш імпліцитно. Якщо національно-культурний зміст являє собою ядро фразеологічних одиниць, то в іменах власних воно є свого роду конотацією.