У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


Міністерство освіти і науки України

Фразеологізми з лексичним компонентом “pani, kobieta” в польській та українській мовах. Порівняльний аспект.

ЗМІСТ

Вступ.............................................................................................................................3

Розділ І. Основні поняття фразеології.......................................................................6

§1. Фразеологізм як лінгвістична одиниця. Структурно-семантичні особливості фразеологічних одиниць....................................................................6

§2. Теоретичні засади класифікації фразеологічних одиниць

в польському та українському мовознавстві........................................................9

Розділ ІІ. Класифікація фразеологізмів з компонентом “pani, kobieta” в польській та українській мовах:………………………………………………..………………14

§1. Фразеологізми які є в польській і українській мовах ……….…………....14

§2. Фразеологізми які є тільки в польській мові………………….………..….17

§3. Фразеологізми які є тільки в українській мові………………….…………24

Висновки................................................................................................................26

Список використаної літератури.........................................................................28

ВСТУП

Кожна розвинена мова, як відомо, має у своєму складі значну кількість стійких словосполучень – фразеологізмів, що вживаються носіями мови завжди у звичному, сталеному оформлені, виражають думку і сподівання самих мовців, їх історію, побут, культуру, єднають покоління. У нашому дослідженні вживаються терміни фразеологічна одиниця, фразеологізм, фразема як рівнозначні й найбільш уживані позначення цього поняття. Саме вони найвиразніше передають дух і нев’янучу красу мови, яку витворив народ протягом віків для потреб спілкування в усній і писемній формах.

Ідею про необхідність створення фразеології як самостійної науки обґрунтував Є.Д. Поливанов у 20-х роках ХХ ст., він вважав, що цей розділ “займе відособлену і стійку позицію у лінгвістичній літературі майбутнього[1; C.6]”. Виникнення її, як окремого розділу лінгвістичної науки, базується на основі лексикології, семасіології та синтаксису. Саме на стику цих розділів мовознавчої науки і склалася фразеологія як самостійна мовознавча дисципліна.

Фразеологія національної мови збагачується і вдосконалюється, вбираючи в себе безцінні скарби із приказок і прислів’їв, афоризмів і професіоналізмів, анекдотів, дотепів і каламбурів, мовних штампів, одним словом – з усього того, що впродовж багатьох віків плекає і зберігає у своїй пам’яті носій мови – народ.

Фразеологізми набагато виразніше, ніж окремі слова, розподіляються в певних структурно – функціональних стилях, виявляючи свою належність до кожного з них. Найбільш яскраве своє виявлення фразеологізми знаходять у живому мовленні народу як в усній, так і в писемній його формі. Як висловився А. Потебня: „Справжнє життя… слова здійснюються тільки в мовленні”.

Питанням семантики фразеологізмів займалися С. Скорупка, В. Флейщер, М. Демський, О. Потебня, О. Шахматов, Л. Булаховській, Г.М. Удовиченко, І.Г. Чередниченко, Л.Г. Скрипник, Л.Г. Авксентьєва, М.Т. Боярський.

Мовознавству, а зокрема лінгвістиці відомо більше 20 визначень фразеологізмів. Та не всі мовознавці розглядають фразеологію як окрему лінгвістичну дисципліну. Так, Я.А. Баран, вважає що фразеологізми належать до лексичного складу мови, а не утворюють самостійного мовного рівня, чи самостійної системи[8; C.154]. Проте всі вони зводяться в цілому до визначення фразеологізмів, як якісно нової одиниці, яка має свої, лише їй притаманні ознаки.

Варто зазначити, що фразеологізм відрізняється від синтаксично- вільного словосполучення і речення тим, що відтворюється як цілісна структура, а не членується мінімум на два компоненти з різними синтаксичними функціями. Також ще можна назвати й такі неосновні ознаки, як контекстуальна зумовленість їх уживання, стильова закріпленість, своєрідний перехід на іншу мову, а тому утруднений пошук відповідника у кожній мові.

Для Л.Г. Скрипника, предметом визначення фразеології є стійкі словосполучення двох і більше слів, що створюють семантичну цілісність і відтворюються в процесі мовлення як готові стійкі формули.

Актуальність нашого дослідження, таким чином, зумовлюється насамперед маловивченістю поставленої проблеми.

Темою роботи є фразеологізми з лексичним компонентом: pani, kobieta у сучасній польській та українській мовах, їх порівняльний аспект.

Мета: виявлення, дослідження і порівняння фразеологізмів з лексичним компонентом: pani, kobieta у польській та українській мовах.

Практичне значення роботи полягає в тому, що дві споріднені мови, насправді дуже різні.

Завдання:

історія дослідження польської та української фразеології; методом суцільної вибірки виписати із фразеологічних словників польської та української мови фразеологізми які торкаються лексичних компонентів: pani, kobieta; дослідити спільні та відмінні особливості фразеологізмів у сучасних польській та українській мовах (на прикладі слів pani, kobieta).

Матеріал для дослідження:

Stanisіaw Skorupka. Sіownik frazeologiczny jкzyka polskiego. Wiedza Powszechna. Warszawa 1999, t. 1.2.;

Sіowniki jкzyka pjlskiego PWN. Wydawnictwo naukowe PWN SA, 2002;

Фразеологічний словник української мови за редакцією Удовиченка Г. М., К., 1984;

Фразеологічний словник української мови. – К.: Наукова думка, 1993. – в 2 т;

Словники України версія 1.04, Інститут мовно-інформаційних досліджень, 2004.

Об’єктом дослідження є фразеологізми з компонентом: pani, kobieta в польській та українській мовах;

Методи:

контекстуальний; описовий; вибірковий; порівняльного аналізу.

Структура роботи. Дана робота складається зі вступу, двох розділів, висновків і списку використаної літератури.

РОЗДІЛ І. ОСНОВНІ ПОНЯТТЯ ФРАЗЕОЛОГІЇ

§1. Фразеологізм як лінгвістична одиниця. Структурно-семантичні особливості фразеологічних одиниць

Початки зародження фразеології як лінгвістичної дисципліни припадають на ХІХ століття як у Польщі, так і в Україні.

З Грецької мови фразеологія означає вчення про звороти мови. Цей самий термін ми вживаємо і на позначення сукупності своєрідних мовних одиниць, які складаються із кількох слів і, маючи цілісне значення, вживаються як усталені формули. Мовознавці назвали ці словесні поєднання фразеологічною одиницею або фразеологізмом.

Процес творення фразеологізмів – надзвичайно складне, психологічне, соціальне, а головне мовне явище. Переважно вихідними для фразеологізмів є вільні звороти мови.

Термін фразеологія у мовознавстві вживається у 2-х значеннях: „1) Розділ мовознавства, який вивчає фразеологічний склад мови в його сучасному стані й історичному розвитку; 2) Сукупність фразеологічних одиниць певної мови[13; C.325–326]”

„Внаслідок переносного вживання настає семантичне оновлення, збагачення вислову, яке має назву метафоризація: відбувається поступовий перехід від конкретного значення до абстрактного, від часткового випадку до узагальнення”[31; C.192].

Обґрунтування і розробка теоретичних основ фразеології тісно пов'язані з іменами В.В. Виноградова, К.М. Амосової, Б.О. Ларіна, О.І. Єфімова, С.І. Ожегова, О.С. Ахманової.

Надбання цих мовознавців стимулювали дослідницьку роботу відомих сьогодні фразеологів:


Сторінки: 1 2 3 4 5 6 7 8