топіка вже за своїм визначенням відповідають за топікальний зсув у діалозі, тобто сигналізують про перехід бесіди в нове тематичне русло або відновлення попереднього топіка, континуум якого перерваний внаслідок коментарних реплік співрозмовників, що формують дивергентну від топіка послідовність.
Високий потенціал актуалізації топіка мають елементи well, so, anyway, anyhow, at any rate, still, but, now, look, listen, and another thing, speaking of X, as for X тощо. Усі наведені одиниці сигналізують про паратактичні глобальні відношення між сегментами дискурсу.
Наприклад: 1) Anyhow she did all that a widow could do to honour his memory. (“The Adventure of My Aunt“ by Washington Irving)
2) “Now, David,“ said Mr Murdstone, “you must be far more careful that usual today.“ (“David Copperfield“ by Charles Dickens)
На противагу маркерам стратегій актуалізації топіка, елементи I mean, you see, you know, the thing is, by the way, by any chance, for example, for instance, what’s more, more over, incidentally, more to the point, as a matter of fact виступають індикаторами гіпотактичних глобальних зв’язків між дискурсивними сегментами, складаючи набір стратегій відтінення топіка. Для цих маркерів характерно надання введеним сегментам статусу другорядності, підпорядкованості, оскільки топік цих сегментів не отримує в дискурсі виділеності першого порядку.
Наприклад: 1) That’s not going to lead you anywhere, you know. (“Theatre“ by W. S. Maugham)
2) I didn’t mean they weren’t that old. I mean, maybe they were older. (“The Failure of Friends“ by William Saroyan)
3) There is nothing to tell…only… You see, everything is fixed for me to marry Hiram Dodd next Thursday. (”No Story” by O. Henry)
Топікальні маркери by the way, by any chance, what’s more, incidentally, moreover сигналізують про введення паралельної топікальної структури, яка є другорядною інформаційною лінією в бесіді. Подібним чином характеризуються елементи for example, for instance з єдиною різницею в аспекті зв’язку з головним топіком: уведені ними сегменти представляють додаткову експлікацію думки, вираженої в головному сегменті.
Наприклад: 1) ”You want to issue and sell stock in exchange for investment capital, don’t you?”
”Exactly. By the way, does a corporation have limited liability?” (“English for Economists and Business Men“)
2) Numerous small glands… are imbedded in the mucus membrane of the oral cavity. Moreover, there are three pair of large salivary glands… (“Stomatology for English Readers“)
Елементи I mean, you see, you know, the thing is, as a matter of fact діють за аналогічним принципом, однак їх функцією є позначення введення коментаря – інтерпретації щодо змісту (топіка), встановленого попереднім дискурсом.
Наприклад: 1) You know, when I received my school leaving certificate, I decided to work at a plant and get a speciality.. (“English for Economists and Business Men“)
2) Well, you see, 1776’ the year that we associate with the signing of the Declaration of Inependence. (“English for Economists and Business Men“)
У термінах когнітивної моделі розподілу інформації в дискурсі всі топікальні маркери виражають глобальне відношення між інформаційними сегментами. Концептуальна спеціалізація маркерів актуалізації топіка полягає в окресленні траєкторії переходу від одного екстралінгвістичного об’єкта (топіка) до іншого, що реалізується в розмові як топікальний зсув. У момент застосування мовцем стратегії актуалізації відбувається зміна фокуса в бесіді й введення нового, – припинення поточного топіка й інтродукція нового, який отримує статус виділеності, першорядності у подальшому діалозі.
Вектор дії маркерів стратегій відтінення топіка є протилежним: вони маркують траєкторію пересування більш “вагомого” у дискурсі об’єкта, головного топіка – щодо менш значущого – топіка другорядної комунікативної важливості або експліцитного коментаря. Відповідно, перший об’єкт когерентного відношення отримує статус фігури / траєктора, а другий – статус менш виділеного і статичного фону / орієнтира.
Залежно від фази (наративної або дискусійної), в якій зафіксовано вжиток топікальних маркерів, досліджувані елементи мають поділ на сигнали глобальних наративних або глобальних інтерактивних стратегій когерентності діалогічного тексту.
Таким чином, всі топікальні маркери виражають глобальне відношення між інформаційними сегментами. Концептуальна спеціалізація маркерів актуалізації топіка полягає в окресленні траєкторії переходу від одного екстралінгвістичного об’єкта (топіка) до іншого.
Отже, результати зіставного аналізу свідчать про неоднорідність функцій дискурсивних маркерів у різних структурах дискурсу – семантичних, прагматичних і топікальних. Такі структури називаються рівнями, що дають змогу визначити типи когерентних відношень у діалогічному дискурсі й описати функції дискурсивних маркерів.
Модальні маркери: засоби вираження оцінки
В оцінних структурах об"єктивні та суб"єктивні фактори тісно пов”язані між собою. Наприклад, в такій структурі як a short, red dress мова йде про власні ознаки предмета. До слів першого ряду належать прикметники, що позначають:
розмір (small, big, short, long);
вагу (heavy, light);
форму (round, square, rectangular);
колір (dark blue, yellow, red);
матерію (metal, gold, cotton, leather).
Наприклад: 1) We focused on small-scale pruners, one of the most essential tools in a gardener's arsenal. (“Consumer Reports”)
2) They work like scissors, with two blades that pass each other in the cutting motion to make clean cuts in green and dead wood. (“Consumer Reports”)
3) Before plastic wrap and