Welch, whose messy public divorce is hitting his pride. ("Newsweek")
Модальні дієслова в наведених прикладах мають різні модальні значення: may (приклад 1) вказує на можливість виконання дії; can’t (приклад 2) позначає відсутність можливості виконання дії; must (приклад 3) – припущення, що передає майже впевненість, сильний ступінь ймовірності виконання дії.
Іншою групою дієслів, що передають емотивні (власне оцінні) значення, є дієслова почуттів і емоцій. До таких дієслів належать: to like, to dislike, to hate, to love, to appreciate тощо.
Наприклад: 1) "Bear" did, and family loved it. ("Newsweek")
2) I rather liked the patй. (“Eastern Economist”)
Дієслова в наведених прикладах вказують на оцінку почуттів і емоцій:
love = feel affection; to have very strong feelings of affection for sb; to like, to enjoy sth very much [59:962];
like = to find sth/sb pleasant, attractive or satisfactory; to enjoy sth [59:937](enjoy = to get pleasure from sth [59:518]; pleasure = a state of feeling or being happy or satisfied [59:1254]).
Словникові статті показують, що ці дієслова передають вподобання мовця.
Цікаво зазначити, що в деяких випадках можуть поєднуватися дієслова, що передають різні типи оцінок.
Наприклад: This is not the innocent advance it may appear to be. ("London Review of Books")
Отже, оцінність дієслів в реченні забезпечується аксіологічними предикатами та модальними дієсловами, що складають єдину синтаксичну групу.
3.2. Прикметники як засоби вираження оцінки
В лінгвістичній літературі зазвичай говорять про два види оцінки – абсолютну (безвідносну) та порівняльну (відносну).[13:15; 10:167] В формулюванні першої використовуються такі терміни, як „добре/погано”, другої ж – „краще/гірше”. При абсолютній оцінці мова йде, як правило, про один оцінний об’єкт, а при порівняльній – принаймні про два об’єкта або два стани одного й того ж об’єкта. В абсолютних оцінних структурах порівняння прямо не виражене.
Наприклад: 1) I think it is a tremendous opportunity.(“Good Magazine”)
If your partner is a good send player, you can go for a tucked in now and then.(“Fortune”)
It isn`t cheep.(“Fortune”)
2) We believe this to be a better way of reducing the number of uninsured Americans than by offering tax credits…(“Consumer Reports”)
He simply makes it a more interesting condition than others succeed in doing…(“London Review of Books”)
В першій групі прикладів наведені висловлювання передають абсолютну оцінку. Висловлювання такого типу завжди мають на увазі оцінний стереотип і шкалу, на які орієнтована оцінка. Отже, абсолютна оцінка містить імпліцитне порівняння, що базується на загальності соціальних стереотипів.
Висловлювання другої групи прикладів відображають порівняльну оцінку, яка базується на співставленні об’єктів один з одним.
Частина прикметників може вживатися в предикатах емоційного забарвлення (to be happy, to be unhappy, to be disappointed, to be glad, to be pleasured, to be miserable, to be distressed та інші). Це емотивні прикметники, що описують почуття людей. Причина емоцій є об’єктом оцінки зі сторони суб’єкта емоцій. Наприклад:
Americans can stay and shop happy in Mexico, Chile and Brazil, too, where the exchange rates are better than usual against the dollar. (“Newsweek”)
Емотивність компонента оцінки часто виявляється умовною, проте в більшості випадків вона є невід’ємною від визначення якостей об’єкта.
Експресивність властива висловлюванню в цілому і виражається інтонаційною структурою та окличною формою речення. Експресивність пов’язана з емоційною оцінкою, проте не вичерпує її, особливо в тих випадках, коли оцінка є реакцією на подію для підсилення емоційного впливу на співбесідника.
Наприклад: Oh, what an untangled web of opportunity we weave! (“Newsweek”)
Отже, експресивний та емотивний аспекти значення існують незалежно один від одного.
Частину прикметників називають афективними, тому що в їх значенні міститься ступінь зацікавленості суб’єкта (афективність). Афективність реалізується як в семантиці окремих слів, так і висловлювання вцілому. Афективність може виражатися словами-інтенсифікаторами. Афективні засоби завжди властиві модальній рамці. Ступінь афективності інтенсифікаторів різний, тому що вони розміщуються на шкалі зростання/спадання (wonderful, terrible, awful, great, magnificent, disgusting, dreadful, absorbing тощо). В семантиці таких слів оцінка співвідноситься з інтенсифікацією, а емотивний (оцінний) аспект значення (що орієнтується на суб’єкт) виступає на перший план.
Наприклад: 1) "You know, this country has great talent," he said to me, "particularly the musicians". ("Eastern Econоmist")
2) "If you are looking for the marvelous," wrote Herbert Muschamp, "here's where you will find it". ("Smithsonian")
Прикметники в даних прикладах співвідносяться з високим ступенем інтенсифікації:
great = much more than average in degree or quantity [59:709];
marvelous = extremely good; wonderful [59:1010].
К. Кербрат-Орекйоні, наприклад, запропонував поділ прикметників на об’єктивні (дескриптивні) та суб’єктивні, які в свою чергу поділяються на афективні та оцінні. Cеред оцінних виділяють власне оцінні (аксіологічні) та не власне оцінні (не аксіологічні).[13:44]
Ці слова не поєднуються з інтенсифікаторами, тому що займають кінцеву позицію на шкалі якості. В сполученні зі словами, які не містять оцінки, афективні елементи мають оцінний зміст; а в сполученні зі словами, в значенні яких міститься оцінка, вони є інтенсифікаторами.
Наприклад: 1) Missy Eliot doesn’the need to employ people to think up a new image for her nor does she obsess about not having the perfect body. (“Club”)
2) Timba had come up with the idea of the crazy uotfits. (“Club”)
Crazy = very strange [59:367];
Perfect = excellent [59:1220] (very good [59:539]).
Інтенсифікація відображає рух по оцінній шкалі в зоні „+” і в зоні „-”. І в тій, і в іншій зоні можлива і деінтенсифікація (послаблення ознак „добре” або „погано”). Інтенсифікація та деінтенсифікація симетричні. Інтенсифікація не обмежена