У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент





Зміст

Зміст

Анотація/Abstract………………………………………………………………….5

Реферат/Summary………………………………………………………………….6

Вступ……………………………………………………………………………….8

Оригінал тексту …………………………………………………………………...10

Переклад тексту українською мовою…………………………………………....19

Лінгвістичний аналіз тексту……………………………………………………...28

Висновки…………………………………………………………………...............44

Глосарій/Glossary…………………………………………………………………..46

Список використаної літератури………………………………………………….58

Анотація

Стаття дає визначення інформаційним управлінським системам, а також пояснює важливість використання їх всередині будь-якої установи. Стаття також дає поради стосовно впровадження в роботу надійної інформаційної управлінської системи, що допомагає в процесі прийняття управлінських рішень та в інших важливих сферах діяльності установи.

Abstract

The article gives the definition of management information systems and explains the importance of using them within any institution. The article gives hints of establishing a sound management information system, which helps in the process of decision making and in other important areas of institution’s activities.

Summary

A management information system (MIS) is a system or process that provides the information necessary to manage an organization effectively. MIS and the information it generates are generally considered essential components of prudent and reasonable business decisions. MIS is viewed and used at many levels by management. It should be supportive of the institution's longer term strategic goals and objectives. To the other extreme it is also those everyday financial accounting systems that are used to ensure basic control is maintained over financial recordkeeping activities.

An institution's MIS should be designed to achieve the following goals:

Enhance communication among employees. Deliver complex material throughout the institution. Provide an objective system for recording and aggregating information Reduce expenses related to labor-intensive manual activities. Support the organization's strategic goals and direction.

Effective MIS should ensure the appropriate presentation formats and time frames required by operations and senior management are met. MIS can be maintained and developed by either manual or automated systems or a combination of both. It should always be sufficient to meet an institution's unique business goals and objectives. The effective deliveries of an institution's products and services are supported by the MIS. These systems should be accessible and useable at all appropriate levels of the organization. All institutions must set up a framework of sound fundamental principles that identify risk, establish controls, and provide for effective MIS review and monitoring systems throughout the organization. Commonly, an organization may choose to establish and express these sound principles in writing. The OCC fully endorses and supports placing these principles in writing to enhance effective communications throughout the institution. If however, management follows sound fundamental principles and governs the risk in the MIS Review area, a written policy is not required by the OCC. If sound principles are not effectively practiced, the OCC may require management to establish written MIS policies to formally communicate risk parameters and controls in this area.

To function effectively as an interacting, interrelated, and interdependent feedback tool for management and staff, MIS must be "useable." The five elements of a useable MIS system are: timeliness, accuracy, consistency, completeness, and relevance. The usefulness of MIS is hindered whenever one or more of these elements is compromised.

Вступ

Мова є універсальним засобом передачі інформації про природу, про всі сторони життя людства, а також про саму себе, відображенням культури суспільства й кожного його представника. Тому знання не лише самої мови, а й знання про мову надзвичайно важливі для розвитку як окремо взятої особистості, так і суспільства в цілому.

Кожна мова невіддільна від національної культури, саме вона лежить в основі її змістової сторони. Але в процесі розвитку людського суспільства в кожній культурі дедалі виразніше виступають її інтернаціональні риси. Отже, і мова, яка бере незмінну участь в інтернаціоналізації національної культури дістає можливість передавати будь-які досягнення світової цивілізації. Таким чином, можливість адекватного перекладу з мови на мову стає дійсністю в тих випадках, коли культура кожного з цих двох народів, по-перше, однаковою мірою взаємно пізнана, а по-друге, стає інтернаціональною за своїм основним змістом, зберігаючи при цьому національну самобутність. Сьогодні переклад входить обов’язковим компонентом як у процес розвитку суспільства, надаючи в його розпорядження найновіші досягнення творчої думки, так і в процес його самозбереження, виступаючи засобом зв’язку між різними поколіннями, що беруть участь у творенні національної культури.

Мистецтво перекладу - це складова частина культури, оскільки слово присутнє у всіх процесах творення, і разом з тим - це матеріал літературно-художньої творчості. Усі мови гарні, але по-справжньому вони розквітають, коли через переклад стають багатофункціональним знаряддям розвитку нації, народності.

Проблема якісного перекладу набула особливої актуальності в наш час у зв’язку з тим, що по-перше, сфера ділового спілкування поповнилася багатьма новими суб’єктами (іноземними партнерами, інвесторами, конкурентами), по-друге, традиційно використовувані документи оновлюють свої характеристики (зміст, функції, адресата).

Мета написання полягає у висвітленні видів і способів перекладу різноманітних лексичних та синтаксичних одиниць, граматичних конструкцій. Відповідно можна виокремити наступні завдання:

- здійснити переклад тексту,

- отримати практичні навички з перекладу,

- лінгвістично проаналізувати переклад та визначити труднощі перекладу,

- здійснити анотування та реферування обраної статті.

Об’єктом дослідження курсової роботи є текст ”Management Information Sysytems”. Предметом дослідження даного проекту стала уся сукупність лінгвокомунікативних явищ вищезазначеного тексту як структурних одиниць перекладу.

У першій частині роботи зроблено переклад статті із використанням різноманітних методів та способів перекладу.

Особливості специфіки виконаного перекладу та інтерпретації лінгвістичних, граматичних та синтаксичних одиниць разом із прикладами, а також способи подолання труднощів, що виникають в процесі роботи наведено у другій частині.

У процесі перекладу


Сторінки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15