У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


зміст та ідею вихідного тексту. Під час перекладу статті “The United Nations Organization” застосовувались наступні способи трансформації:

1. Розчленування: MIS should have a clearly defined framework of guidelines, policies or practices, standards, and procedures for the organization. These should be followed throughout the institution in the development, maintenance, and use of all MIS. – ІУС повинна мати чітко виражену структуру керівних принципів, курсів чи інструкцій, стандартів та процедур організації, які виконуються в цілому закладі під час розвитку, підтримки роботи та використання всіх ІУС.

2. Об’єднання: Because MIS supplies decision makers with facts, it supports and enhances the overall decision making process. MIS also enhances job performance throughout an institution. – Через те, що ІУС забезпечує фактами осіб, що приймають рішення, ці системи підтримують та покращують увесь процес прийняття рішень, а також ІУС підвищують продуктивність праці в цілій установі.

3. Перестановка (членів речення): A management information system (MIS) is a system or process that provides the information necessary to manage an organization effectively. – Інформаційна управлінська система (ІУС) – це система чи процес, що забезпечує необхідною для ефективного керування організацією інформацію.

Financial accounting systems and subsystems are just one type of institutional MIS. – Системи і підсистеми бухгалтерського обліку – це лише один вид установчих ІУС.

At other levels, MIS provides the means through which the institution's activities are monitored and information is distributed to management, employees, and customers. – На інших рівнях ІУС забезпечує засоби моніторингу діяльності фірми та засоби розподілу інформації між керівництвом, працівниками та клієнтами.

4. Заміна (заміна парадигми слова – однини множиною, іменника займенником тощо): MIS is viewed and used at many levels by management. – ІУС застосовуються на різних рівнях управління.

It should be supportive of the institution's longer term strategic goals and objectives. – Вони повинні підтримувати довгострокові стратегічні цілі та завдання установи.

5. Додавання: An institution's MIS should be designed to achieve the following goals. – Установчі ІУС повинні бути розроблені таким чином, щоб досягати наступних цілей.

6. Опущення: The effective deliveries of an institution's products and services are supported by the MIS. – Вони також підтримують ефективні поставки товарів та послуг.

It should always be sufficient to meet an institution's unique business goals and objectives. – Системи ІУС завжди повинні відповідати конкретним цілям та завданням установи.

Висновки

Питання адекватності перекладу завжди було і залишається важливим для будь-якого перекладача. Уміти перекласти текст — не завжди означає донести його головну ідею до читача. А саме це і вимагає чимало зусиль. Тут, насамперед, потрібно не тільки уміти використовувати усі теоретичні відомості щодо перекладу тих чи інших мовних одиниць чи синтактичних конструкцій. Важливо також творчо підійти до поставленого завдання, створити такий варіант перекладу, який би мав такий самий ефект і в іноземного читача, для якого і виконується дана робота.

Здійснивши переклад та аналіз даної статті, можна зробити висновок, що цей процес вимагає глибоких знань граматичних, лексичних, морфологічних, синтаксичних та стилістичних особливостей як української, так і англійської мов.

Крім того, перекладаючи даний текст, потрібно було звертати увагу на специфічні медичні терміни, інколи навіть звертатися до медичного словника. В процесі аналізу статті було доведено те, що вона належить до наукового стилю. Приналежність статті до наукового стилю зумовило наявність певних притаманних лише цьому стилю особливостей: більшість термінів, вжитих у тексті, є медичними, присутня велика кількість різного роду поширених складних (у першу чергу – складнопідрядних) речень, що вживаються при передачі типових для наукового викладу логічних відношень між об’єктами, діями, подіями та фактами. Важливим також є те, що автор викладає свою думку логічно і точно за допомогою складних і повних речень, обґрунтовуючи кожну тезу та ідею і надаючи пояснення.

В процесі роботи над перекладом статті та її аналізом, були виконані всі поставлені перед даною курсовою роботою завдання, а саме:

- був здійснений переклад англійського тексту на українську мову, який не порушує його змісту;

- було здійснено анотування та реферування використаної статті,

- складено глосарій термінів і понять для полегшення перекладу та кращого розуміння тексту,

- проведений лексичний, стилістичний та граматичний аналіз даного тексту. Не менш важливим є аналіз способів перекладу різних мовних одиниць.

Glossary

1. Account (рахунок) is a label used for recording and reporting a quantity of almost anything. Most often it is a record of an amount of money owned or owed by or to a particular person or entity, or allocated to a particular purpose.

2. Accounting (бухгалтерський облік) (methodology) is the measurement, statement or provision of assurance about financial information primarily used by managers, investors, tax authorities and other decision makers to make resource allocation decisions within companies, organizations, and public agencies.

3. Asset (актив) is defined as a probable future economic benefit obtained or controlled by a particular entity as a result of a past transaction or event.

4. Audit (аудит) is an evaluation of a person, organization, system, process, project or product.

5. Automation (автоматизація) is the use of control systems such as computers to control industrial machinery and processes, replacing human operators.

6. Balance (балансування) is the amount of money owned, (or due), that remains in a deposit account (or a loan account) at a given date, after all past remittances,


Сторінки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15