ж залучити одного провідного експерта, який би координував та об’єднував перевірку ІУС в інших сферах. Відповідь стосовно ІУС, отримана від інших експертів, представляє для експерта важливу практичну цінність. Об’єднання, координація та аналіз цих даних може використовуватись для досягнення відповідних висновків та рекомендаційна макро рівні для корпоративної діяльності систем ІУС.
Перевірка ІУС в функціональній чи виробничій сферах повинна виконуватись експертом, який вважається спеціалістом у цій діяльності, яка обслуговується системами ІУС, які піддаються перевірці. Спеціаліст повинен мати вичерпне та повне розуміння основи „бізнесу”, який підтримується ІУС. Цілковите розуміння справи є фундаментальним для виконання необхідного огляду ІУС. Рішення стосовно якості та ефективності ІУС загалом повинне бути прийняте спеціалістом сфери, що перевіряється. Експерт у кожній сфері, де ІУС піддаються перевірці, повинен постійно тримати в курсі про свої знахідки, висновки та оцінки спеціаліста, якого призначено завершити процес перевірки роботи ІУС. Це постійна співпраця між спеціалістами окремих сфер та експертом, відповідальним за перевірку систем.
Експерт, що координує увесь процес перевірки ІУС повинен мати комерційний досвід у багатьох сферах, пов'язаних з діяльністю установи. В іншому випадку дану функцію може виконувати експерт банківської інформаційної системи (БІС). Експертам БІС рекомендується проконсультуватись у випадку виникнення питань чи проблем стосовно використання інформаційних систем чи технологій з обробки електронних даних, або стосовно ефективності засобів внутрішнього контролю ІУС в будь-якій автоматизованій сфері діяльності установи.
Виконуючи перевірку ІУС, експертам слід використовувати керівні принципи з буклету, які визначають, чи керівництво:
визначило специфічні вимоги установи до інформації. Експерти можуть зосередитись на особливих інформаційних потребах, пов'язаних з такими проблемами, як якість майна, ризик втрат через зменшення відсоткової ставки, управлінська звітність та відповідність технічним умовам.
впровадило ефективний механізм звітності для керування прийняттям рішень. Цей процес включає перегляд засобів контролю для забезпечення того, що інформація є надійною, своєчасною, точною та конфіденційною.
Лінгвістичний аналіз тексту
Стилістичний аналіз
Для виконання лінгвістичного аналізу було обрано статтю, що має назву “Management Information Systems” = ”Інформаційні управлінські системи”. Назва чітко і ясно відображає зміст тексту, як і характерно для наукової літератури.
Текст характеризується лаконічністю та стислістю викладу. Структурно він складається з десяти підрозділів. В процесі перекладу назви тексту та назв його підрозділів труднощів не виникало, тому що вони вжиті в прямому значенні, в називному відмінку. Назви підрозділів в процесі перекладу трансформовані незначною мірою, оскільки вони переважно складаються з іменника та називають окремі аспекти тексту. В окремих випадках до української назви розділу додавались слова для кращого сприйняття назви та для адаптації її до українського читача, використовувались моделі назв, які є більш поширеними та прийнятними в українській науковій та науково-популярній літературі:
Background – Основні положення
Risks associated with MIS – Ризик у сфері ІУС
Assessing vulnerability to MIS risk – Оцінка слабких місць ІУС
Timeliness – Своєчасність
Accuracy – Точність
Consistency – Послідовність
Completeness – Повнота
Relevance – Значущість
Achieving sound MIS – Впровадження надійної системи ІУС
MIS reviews – Перевірка ІУС
Проблема адекватного перекладу тісно пов’язана з стилістичним аспектом, адже кожен стиль має свої особливості. В англійській мові виділяють такі функціональні стилі:
офіційний стиль (стиль офіційних документів, листів)
художній стиль (проза, поезія, драма)
публіцистичний стиль або ораторський стиль (використовується у публічних виступах, промовах тощо)
стиль газет (газетні заголовки, рекламні слогани тощо)
науковий стиль (поділяється на стиль гуманітарних наук, точних наук та науково-популярний стиль)
Використаний для аналізу текст “Management Information Systems” відноситься до наукового стилю, а саме до науково-популярної літератури. Про це свідчить ряд ознак: логічна послідовність висловлювань, використання термінів, характерних для даної галузі науки, використання цитат, безособовість розповіді.
Науковому стилю притаманні розгорнені складні речення з розгалуженою системою різних видів підрядності, відокремлених зворотів (особливо дієприкметникових і дієприслівникових), вставних конструкцій. Ще однією особливістю наукового стилю є наявність прикладів, тлумачень та пояснень з інших джерел. Приведемо такий приклад речення, який показує на приналежність статті до наукового стилю:
In addition, since MIS often originates from multiple equipment platforms including mainframes, minicomputers, and microcomputers, controls must ensure that systems on smaller computers have processing controls that are as well defined and as effective as those commonly found on the traditionally larger mainframe systems. – І оскільки ІУС часто застосовуються у різноманітному обладнанні, включаючи ЕОМ, міні-комп’ютери та мікро-комп’ютери, засоби контролю повинні забезпечувати їх рівну ефективність тим системам, які зустрічаються у більшому і досконалішому обладнанні.
Науковий стиль тексту передбачає наведення точних, перевірених даних із певної галузі знань. Особливою рисою цього стилю є наявність спеціальної термінології. Обрана для перекладу стаття характеризується тим, що викладається в „сухому” суто науковому стилі, що не передбачає використання різноманітних стилістичних засобів, притаманних художній літературі. Тому в тексті не спостерігається наявність таких явищ як епітети, метафори, евфемізми, метонімія, порівняння, іронія, гіпербола тощо.
2. Лексичний аналіз
Виконуючи лексичний аналіз даної статті, перш за все потрібно враховувати те, що даний текст належить до наукового стилю і має медичне спрямування. Приналежність статті до наукового стилю означає наявність певних особливостей, притаманних лише цьому стилю, таких як наявність окремих лексем.
За своєю будовою всі терміни в англійській мові поділяють на загальні і спеціальні, а також прості, похідні (утворені суфіксальним, префіксальним, та суфіксально-префіксальним способом), складні та терміни, що складаються з кількох слів.
Загальні терміни: system (система), issue (проблема), organization (організація), information (інформація).
Спеціальні терміни: bank management (управлінський персонал банку), strategic goals (стратегічні цілі), accounting (бухгалтерський облік).
Прості терміни, вжиті в статті: issue (проблема), plan (план), term (термін), goal (ціль), balance