стій-кого словосполучення у складне слово, що властиво для англій-ської мови. З приводу подібних явищ у російській мові Т. А. Ту-ліна говорить: «Словосполучення можуть конденсуватися в сло-во, яке має таке ж значення, як і вихідне словосполучення», і такі утворення відповідають тенденції «до лаконічності і еко-номності вираження» [14, с. 24, 23].
Продуктивною виявилась і модель A + N. Усього за цією мо-деллю утворено 26 соціально-політичних неологізмів—складних слів, таких, як: gray-collar adj. — той, що стосується робітників, зайнятих технічним обслуговуванням чи ремонтом; hard-line adj. — той, що наполегливо захищає твердий курс діяльності; hard-liner n — прибічник політики твердого курсу. Розвиток се-мантики слова hard, його особливий політичний зміст помітний у порівнянні з іншими прикладами словосполучень, одним з ком-, понентів яких є це слово. Так, для впливу на громадську думку у США використовується прийом, який називають ненав'язли-вим переконанням soft sell, на відміну від прийомів лобового переконання hard sell, які практикувалися ідеологами США у розпалі «холодної війни».
р: Складне слово gray-collar доповнює ряд аналогічних за ^структурою, характером семантичних зв'язків між компонен-|;тами та за формуванням значення уже існуючих у мові слів S white-collar worker, blue-collar worker. У словах hard-line і hard-si liner знову ж таки поява нового курсу в політиці, як явище г екстралінгвістичне, спричиняє його відображення мовними зао> ' бами, як і у випадку з bridge-builder, але похідне слово з'явля-: ється одночасно з основним словом. Відносно слова hard-line га-зета «Правда» пише, що твердість, тверда лінія стали досить популярними словечками в Америці, перетворились у чергову пошесть [23, с. 4].
Наведені приклади hard-liner, bridge-builder є підтверджен-ням того, що пропаганда США використовує різноманітні при-йоми, щоб направити суспільну думку на хибний шлях чи при-ховати істинний смисл політичної лексики. Ось перелік окремих прийомів: «Name Calling», що означає присвоєння кличок чи наклеення ярликів; «Glittering Generalities» або «Rosy Glow» — виблискуючі узагальнення чи наведення рум'ян; «Card Sto-cking» — підтасовування карт [4, с. 20—24]. І самому слову propaganda часто надається негативне забарвлення, підкреслю^ ється у ньому надумана спрямованість проти існуючих порядків у США. Замість нього частіше вживаються слова mass commu-nication — масова комунікація; mass media — засоби масової комунікації; international political communication — міжнародне політичне спілкування; political communication — політична ко-. мунікація; information — інформація. Про характер такої кому-нікації, про справжній інформаційний камуфляж можна судити по таких словосполученнях, як: processed news — відпрепаро-вані новини,'' news management — обробка новин; managed news — сфабриковані новини. Останнім часом з'явився новий термін management-pollster-television complex, який відображає факт існування у США окремої галузі економіки, спеціалізацією якої є маніпуляція свідомістю трудящих мас. *': Не менш продуктивною виявилась модель V + prep (усього 29 слів). До них належать: feed-in — група людей, які зібра-лися, щоб отримати безплатну їжу; pray-in — демонстрація про-тесту проти дискримінації в церкві [15, с. 25]; work-in — вид протесту, в якому група людей погоджується працювати чи на-вчатися, але нехтує правилами і порядком роботи. Нові слова, утворені за цією структурною моделлю, подібні як семантични-ми зв'язками між компонентами, так і способами формування їх значення. Багато з них означають нові види боротьби, соці-ального протесту, демонстрацій проти дискримінації, сегрегації та різних видів експлуатації.
Важливим фактором у встановленні істинного значення цих слів є вивчення історії і першопричини їх появи. Відомий лін-гвіст з Німецької Демократичної Республіки Р. Глезер вважає, що, наприклад, слово teach-in з'явилось після 11 червня 1965 p., коли у Лондонському та Оксфордському університетах зібра-
1 лися студенти та викладачі для обговорення зовнішньої полі- і
тики. Дальшого розвитку такий вид протесту набув у США. В І американських університетах після лекцій відбувалися політичні ; збори, в яких брали участь студенти та викладачі і гостро кри- *-тикували зовнішню політику США [18, с. 252]. Ще раніше, в 1960 p., коли в штаті Північна Кароліна набула широкого роз- І маху боротьба негрів проти расової дискримінації, з'явилось слово sit-in.
Отже, продуктивність моделі V+prep. також пов'язана з ек-стралінгвістичними факторами, з новими формами протесту, що виникають як наслідок нинішньої внутрішньої і зовнішньої по-літики уряду США. '
Малопродуктивною виявилась Іяодель N + Pi (виявлено 10 одиниць). Наприклад, fence-mending n — зусилля, направлені на поліпшення напружених політичних відносин;1 jaw-boning n — рішуче звернення президента до власників основних підприємств про обмеження рівня заробітної плати та про ціни; sky-ja- , eking n — насильне захоплення літака з метою польоту не в порт призначення. Розглянемо останній приклад. В англійській мові є слово hijack, яке означає: «1) зупинити на дорозі і по-грабувати (автомобіль, тощо); силою забрати (що-небудь у ко-го-небудь); 2) займатися повітряним піратством» [7]. Отже, дру- . ге значення слова hijack відповідає значенню неологізму skyjack. * І в цьому випадку причиною появи окремого нового слова sky-jack та його похідних skyjacker, skyjacking для відображення * того ж поняття, яке передає старе слово, стає екстралінгвістич-ний фактор. Повітряне, як і морське піратство sea-jack, стало * частим явищем і виникла потреба окремого його відображення мовними засобами. Крім цього, значення слова конкретизується, підвищується швидкість і зменшується час на його сприйняття читачем!, слухачем. А ці два фактори відіграють велику роль у пресі, на радіо і