Gulf-War "війна в Перській затоці", Desert Storm "кодова назва головної воєнної операції під час цієї війни", Gulf war syndrome -"хвороби і психологічні розлади, характерні для ветеранів війни в Перській затоці".
Саме під час і після цієї війни одержало поширення в загальнонародній мові словосполучення friendly fire (воно з'явилося ще в 70-і роки як назва книги і кінофільму) для позначення втрат у живій силі і техніці від своїх власних сил, оскільки втрати американських військ стали, в основному, результатом помилкових обстрілів і бомбардувань. Дане словосполучення звичайно функціонує саме в контекстах, пов'язаних із «війною в затоці»:
Friendly fire hit the headlines -with a vengeance after the 1991 war with Iraq.
(National Journal, March 12, 1994)
Computers should help resolve the problem of the Gulf war friendly fire deaths.
( US News and World Report, Jan.20, 1997)
Відзначимо, що стійке словосполучення friendly fire може ' вживатися в значенні, що є, фактично, результатом вторинної метафоризації - «втрати, збитки від своїх друзів, прихильників; критика з боку союзників, прихильників»:
After almost 16 month of maintaining a lower profile than any of his recent predecessors , Anthony Lak is coming under friendly fire.
(US News and World Report, May 16, 1994)
Воєнний конфлікт у Югославії також спричинив виникнення нових слів та словосполучень. "Бомбардування Югославії силами НАТО достатньо переконливо показало, що продовжується інтенсивний поділ світу... Американці залучили до нальотів повітряні сили європейських держав (кругова порука: кожен повинен пролити кров!). Цією акцією США хочуть продемонструвати свою силу, утвердити своє панування над світом, відпрацювати нове покоління зброї і новий тип війни, дестабілізувати Європу і захистити долар від євро" [Чебан 1999: 87].
За аналогією до "синдрому Перської затоки" останнім часом розповсюджується поняття "балканський синдром" у звязку із захворюванням лейкемією військовослужбовців НАТО, які брали участь у воєнних діях проти Югославії. "Балканський синдром" пов'язується з використанням США снарядів та куль з "незбагаченим ураном" (DU ):
The Pentagon and Britain's defense ministry - which both rely on DU as the most effective armor-piercing bullet in their arsenals - rule out a link between DU and any health problems, and say they see no evidence of what's been labeled "Balkan Syndrome".
«* (Christian Science Monitor, Jan. 9,2001)
Взагалі, воєнна лексика та фразеологія продовжує поповнюватися десятками нових слів та словосполучень. З одного боку, це неологізми, які відбивають проблеми роззброєння (dealert, demil, dual use technology, Glenn amendment, threshould state), а з іншого боку - це одиниці, які позначають нові види зброї (arsenal ship, bunker-buster, DU bullet, GBU-24, green ammunition, non-lethal weapon, short-stop, slam-er, smart armour, smart gun, stealth ship):
Air Force F15E, which carries heavy, laser-guided GBV-28 bunker-buster bombs that would be needed against Saddam's buried facilities.
(Newsweek, Feb.9 1998)
An increasing number of arms-control specialists now argue that both sides should "de-alert" warheads, in effect incapacitating them.
(Newsweek, June 30, 1997)
Several stealthy, highly automated arsenal ships sneak close to shore and deposit hundreds of missiles each on Chinese targets.
(US News and World Report, Aug. 5, 1996)
(Economist, H Apr. 1998)
If the court decided in favour of the sceptics, some eurofans argue it would make no difference.
(Economist, 13 Dec. 1997)
Можна припустити, що процеси, пов'язані із введенням спільної валюти, одержать подальший розвиток, тому що " потужний тиск, який штовхає "євро" нагору, відчувається на кількох фронтах одночасно. Насамперед, економіка США, що розвивалася років десять підряд "скаженними темпами", нарешті почала гальмувати. Відтак американський ринок поступово втрачає свою привабливість для європейських інвесторів... Найближчим часом евровалюта зможе в достатній мірі протистояти не тільки своєму американському, але й японському конкуренту" [ Череда 2000:10].
Відмітимо, що сама назва Європейського союзу зазнала еволюції, яка відбилася в багатьох мовах: спочатку назвою економічного об'єднання європейських країн було сполучення European Economic Community, у 80-і роки воно скоротилося до словосполучення European Community (із кінця 80-х років воно частіше усього функціонувало в абревіатурній формі - ЄС), а із середини 90-х років офіційним позначенням стало словосполучення European Union або абревіатура EU. Як уже відзначалося при розгляді словотворчих процесів, не припиняється потік неологізмів, оформлених префіксом euro- , що позначає поняття і явища, пов'язані з " Європейським Союзом (euro-dissident, euro-lobby, eurostar).
У країнах Європейського Союзу одержала поширення досить велика категорія працівників, особливо керівників, що знаходяться в'* постійних роз'їздах, кочують по різних країнах. Саме тому їх іменують «єврокочівниками» (Euronomads), елітними "циганами" (elite gypsies), "фірмовими циганами" (corporate gypsies):
Many Euronomads started learning their multiculturalism in the
cradle.
(Newsweek, Nov.29, 1999)
A whole industry is springing up to support elite gypsies.
(Newsweek.Nov. 29, 1999)
Наприкінці 80х років - періоду переходу від ~онки озброєнь до часткового роззброєння - у світі дипломатії народився вираз peace dividend, який незабаром одержав широкого поширенню і став вживатися для позначення фінансових і соціально-економічних благ і вигод від припинення війн, скорочення витрат на військові ціл У 90-і роки цей вираз послужив базою для неологізму defence dividend, що позначає передбачувані блага і вигоди від скорочення витрат на оборонну промисловість:
Russia , Ukraine and Uzbekistan were particularly hard-hit by the reduction in military demand , as the defence dividend aid not lead to any increase in non-defence spending.
(Finance and Development, June 1999)
He зовсім виправдалися надії людства на те, що після періоду "холодної війни" наступить новий світовий порядок (New World Order), який засновується