one жінки порівняються з кішками й собаками, тобто підкреслюється їхня схильність до ревнощів та заздрощів. Прислів’я імпліцитно співвідносить чоловіка з мишею або кісткою, перетворюючи його в “жертву” злісної природи жінки – A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be – Зміст цієї фразеологічної одиниці в тім, що, чим більше бити жінок, собак і горіхове дерево, тим кращими вони стануть для чоловіків, хазяїв і користувачів.
До чоловіка ж народна думка звернена як до представника роду людського. Багато прислів’їв навіть застерігають чоловіків від усіляких життєвих негараздів, пов’язаних з жінкою: Many wives, multiple penury, Woman is a woe to man, Women are necessary evils, Woman’s answer is never to seek . Тут знову ж таки бачимо позитивну оцінку чоловіка і негативну жінки.
Наведені прислів’я принижують і ображають жінку як особистість. Деперсоніфікація жіночого початку приймається в мові як очевидне.
Існує також чітка різниця в оцінці якостей чоловіка і жінки. Слізливість, м’якість і т.п. вважаються атрибутами жіночої поведінки й розглядаються як неприпустимі для чоловіка. Цікаво, що якщо слово woman може використовуватися для характеристики чоловіка, то слово man не використовується для характеристики жінки. Так, парними фразеологізмами play the woman і play the man послуговуються винятково для характеристики чоловіків: першим – для негативної (“поводитися, як жінка”), другим – для позитивної (“поводитися як належить чоловікові”) [21, 63].
Асиметричні й значеннєві акценти у фразеологічних одиницях, що описують різні якості чоловіків і жінок. Практично всі ФО тематичної групи “зовнішній вигляд”, що стосуються жінки, оцінювально марковані (a bit of jam, perfect picture, a work of art, etc.), стереотипи, що склалися, порівнюють жінку з твариною (chick, bird, fox) або з іграшкою (doll, cuddly, babe), часто жінка – сексуальний об’єкт (woman of pleasure, lady of easy virtue, white slave) [17, 64]. Звичайно, можна сказати й про чоловіка, що він привабливий, але у ФО на цьому не акцентується увага.
ФО тематичних груп “характер” та “інтелектуальні здатності” репрезентують типову в поданні англійського мовного товариства жіночу поведінку. Тут переважають негативні якості і негативна оцінка: балакучість і сварливість (old cat, common scold), метушливість (meddling duchess), примхливість (pretty Fanny’s way).
Наявна велика кількість позитивно оцінюваних фразеологізмів, у котрих увагу зосереджено насамперед на таких “чоловічих” якостях, як чесність і надійність (a man of honour), сміливість і витримка (a man of courage, a man of decision, a man of character), воля (master of situation, to play the master, a man of his word).
В англійській ідіоматиці зафіксовано й досить зневажливе ставлення до інтелектуальних здібностей жінки: фразеологізм woman’s reason називає жінку істотою, нездатною раціонально мислити [7].
У фразеологізмах, що характеризують статус чоловіка й жінки, помітною є вказівка на особливу роль чоловіка в будинку (lord and master, master of the house) . Фразеологізми, у яких ідеться про природне призначення жінки бути дружиною, господаркою й матір’ю, оцінно позитивні. Для чоловіка бути гарним сім’янином – окрема чеснота, оцінювана навіть позитивніше, як у жінки тому відповідна ідіома (family man) має позитивне маркування [20,2].
Відсутність в англійській фразеології ідіоми family woman є непрямим показником неавтономності жінки як члена суспільства. Оскільки сім’я мислиться як природна сфера реалізації жінки, цей факт не має потреби в додатковій вербальній експлікації.
Загалом асиметрія полягає не стільки в оцінці, скільки в тім, що кількість ідіом, що описують соціальний статус чоловіків, більша від кількості ідіом, які характеризують статус жінок, а також у тому, що “чоловічим” статусним фразеологічним одиницям властива більша тематична різноманітність.
В англійській мові гендерні розбіжності ґрунтуються на семантичних ознаках. В аспекті теорії природної морфології семантично простіші явища маркуються простіше, тобто чоловічий рід є базисним щодо жіночого. В свою чергу, семантично більш маркований член опозиції (форма жіночого роду) репрезентований довшою в лінійному відношенні й формально маркованішою формою, ніж семантично немаркований (форма чоловічого роду). З погляду кількісної характеристики базисна немаркована форма чоловічого роду відрізняється більшою частотністю вживання. Чоловічий рід використовується як нейтральний термін для позначення осіб і в займенниках англійської мові. Родове значення чоловічого роду в англійській мові можна пояснити не тільки особливостями будови англійської мови, але і тим, що чоловічий рід вважається “більш гідним”, у такий спосіб природна перевага чоловіка відбита в мові та її будові (А man can be deprived of life, but a good name can't be taken from him; An honest man is the noblest work of God).
Порівняльний аналіз традиційних джерел показує, що словниках гендерний аспект значення слова, як правило, ігнорується, що підтверджує зв'язок гендерних змін у семантиці слова з проблемою сексизму. Аналіз дефініцій, використовуваних у “жіночій” мові, показує, що будь-яке нейтральне слово може набути у феміністів оцінного забарвлення. Додаткові конотації, що виникають при цьому, утруднюють визначення базового і похідного значень, а також встановлення семантичного зв'язку між вихідним і похідним значеннями. Як показує аналіз матеріалу, значення, які фіксуються в фразеологічних джерелах, піддаються змінам, бо мова реагує на нові комунікативні вимоги.
Аналіз способів вираження гендерної оцінки дозволяє зробити висновок про відсутність різкої межі між “чоловічим” і “жіночим” аксіологічним мовленням. Зазначені особливості розглядаються як тенденції вживання. Таким чином, при дослідженні дихотомії “чоловіче” / “жіноче” необхідно виділяти два шари інформації: специфічний і універсальний. Кожний з цих шарів пов'язаний із впливом на формування мовного висловлювання ряду