семантики підрозділяються на безпосередньо характеризуючі рекламний товар і опосередковано-оціночні гіперболи, які дають йому непряму характеристику.
Обидві групи гіпербол мають ряд специфічних особливостей.
У ході вивчення було відмічено, що значна частина прикладів на його окремих конкретних якостях. Ці гіперболи, як правило, виражені прийменниками з недиференційованим позначенням ознаки: "The unique complex of oil-in-moisture"; "Another exclusive lipstick from Boots"; "Ideal shoes for day and evening wear"; "Fantastic Rima Grill has Telfon coated no-stick plates."
Гіперболічне перебільшення в наведених прикладах забезпечується прийменниками широкої семантики, які позначають вищу ступінь ознаки: fantastic, unique, ideal, exclusive. Інколи для вираження гіперболи цього типу використовуються прийменники у найвищому ступені: "The best book I have ever read".
Особливим випадком лексичного вираження гіпербол, які дають характеристику всьому товару цілком, є гіперболи, які виражені запереченням no, not, а також заперечними прийменниками і прикметниками: "There is no other make-up like it" або "Never has a wristwatch done so much". Заперечна форма гіперболи не впливає на її позитивні оцінюваності.
Нерідко безпосередньо-оціночні гіперболи характеризують не весь товар цілком, а підкреслюють його окремі конкретні якості: легкість застосування, стійкість, неперевершеність аромату (про духи), застосування у будь-яких умовах, низьку вартість тощо.
Так, універсальний характер сумок підкреслюється у наступному прикладі: "Photographers, fishermen, hunters, travelers have found it the most versatile carryall". У відсутності намагань по догляду за запропонованими блузками переконують автори наступного рекламного оголошення: "…It can be washed and dried in the to no time". На дешевизну товару вказується в одному з текстів, які рекламують пластинки: "So you get the Lowest Existing Prices on all records…".
Цікаво відмітити, що рекламному тексту притаманна гіперболізація не однієї якості товару, а відразу декількох: "The most magnetic fragrance a woman can wear. Clings almost endlessly". Копірайтер підкреслює і стійкість парфумів, і їх неймовірну силу притягувати.
Одночасна гіперболізація декількох якостей рекламованого товару дозволяє копірайтеру підкреслити в ньому більше позитивного і тим самим зацікавити значну масу потенційних покупців з їх різними смаками і потребами.
Наступна група проаналізованих гіпербол характерна тим, що вона дає непряму характеристику товару, що рекламується. В цій групі вдалося виокремити декілька цікавих різновидів гіпербол із деякими специфічними особливостями.
Самими багаточисельними гіперболами даного типу є гіперболи, які характеризують товар за допомогою перебільшення можливого ефекту від його використання. Така ж, наприклад, якість грейпфрута яка надає "надбодрість": "Grapefroot for breakfast wakes up the sleepiest heads" або обіцяння покращити форму взагалі-то не обов’язково рівних ніг за допомогою колготок: "Your legs have never been in better shape".
Інколи ефект, який обіцяє копірайтер, може викликати посмішку. Так, рожева кофточка, котру радять носити з елегантними шортами, може зупинити вуличний рух: "And if you really want to stop traffic, wear it (the pink blouse) with matching city shorts".
Завищена оцінка товару іноді виражається шляхом гіперболізації переваг фірми, яка цей товар виробляє. Так, пластинки, вироблені "The World's Largest Record and Tape Club", пропонуються покупцю як самі найкращі, хоча і в дещо завуальованій формі.
В проаналізованих прикладах зустрілося і таке явище, гіперболізована оцінка фірм, ресторанів, туристичних агентств шляхом завищення оцінки товарів, які вони виробляють, послуг, які вони надають тощо: "The name (Coty) that changes the face of world" або "Sea Food at its best at "Chez Vous".
Знайдене шляхом вивчення надмірне використання у рекламному тексті опосередковано-оціночних гіпербол свідчить про те, що "реклама зараз будується не стільки на інформації про товар, скільки на демонстрації тих переваг, котрі покупець отримує, купуючи товар". Опосередковано-оціночні гіперболи, які дають яскраву і запам’ятовуючи характеристику товару, що рекламується, роблять це не так помітно, ненав’язливо, створюючи ефект об’єктивності і достовірності.
Більш успішними є рекламні тексти, в яких з’єднуються гіперболи з експліцитною та імпліцитною оцінками: "With natur's finest cleanser and toner …your skin will achieve a new to show off all year round".
Проведене дослідження дозволяє зробити наступні висновки.
Мовна гіпербола є одним із ефективних засобів оцінки в рекламному тексті. Загальна позитивна апеляція, якою користується реклама, обумовлює перевагу в рекламному тексті засобів позитивної оцінки, а також позитивно-оціночних гіпербол.
Останні – необхідні компоненти рекламному тексту. Вони прямо чи непрямо вказують на переваги товару, що рекламується, і тим самим допомагають його реалізації.
(Виразні засоби синтаксису рекламних текстів)
Рекламні тексти також відрізняються деякими особливостями, які потребують відповідних стилістичних виразних засобів, оскільки в названих текстах утримується деяка визначена система мовних ситуацій, специфічна для даної сфери і форми спілкування. Адже в рекламному тексті поряд із передачею інформації ставиться задача переконання, спонукання інформованого. І, отже, правомірно очікувати, що основу стилю рекламного тексту представляють функції переконання і інформації про предмет чи явище, що рекламується. Тут доречні слова В.Г.Костомарова: "Діалектична єдність діючої функції переконання і інформаційно-змістовної функції повідомлення є те основне співвідношення, задане екстралінгвістично, котре повинно обслуговувати літературну мову…".
У моделюванні цього співвідношення і слід шукати конструюючий принцип мови реклами, котрий представляє собою не що інше, як сукупність мовних явищ, доцільно обслуговуючих дану сферу спілкування. Іманентні якості мови рекламних текстів – привабливість, яскравість, емоційна забарвленість, доступність, концентрація інтересу адресата – знаходяться в тісному зв’язку з конструкцією рекламному тексту і передрікають постійний пошук форми викладення. Звідси і "нестримна спрага" категоричної і підвищеної емоційності як у змісті, так і в мові і в оформленні. Звичайно, що незвичайні чи сюжетні заголовки, мистецтво словесного опису, комбінація слів і ілюстрацій, майстерність фотографії, техніка цинкографії