У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


і поліграфічної промисловості – вони суть найбільш лаконічні і діючі види передачі інформації в рекламному тексті.

В цьому розділі показана спроба проаналізувати синтаксичну організацію англійської мови в рекламному тексті, а точніше – особливі форми цієї організації, котрі придають "висловлюванню додаткові смислові відтінки, здатні викликати визначений стилістичний ефект".

Як показує аналіз фактичного матеріалу, найбільшу вагу серед синтаксичних виразних засобів у рекламному тексті має еліпсис. Компактність і ділова скороченість еліптичних речень додає оголошенню емоційний характер. Еліпсис допомагає виокремити найбільш важливі елементи у висловлюванні, коли елемент, який мають на увазі, легко може бути взятий з контексту: 1) Overdone by the sun? 2) Keeps fruit fasting fresher. 3) A time to look good …and feel better. 4) Announcing our new baby.

Стилістична направленість еліпсису робить його важливим виразним синтаксичним засобом, наближуючи мову рекламному тексту до живої розмовної мови, створюючи атмосферу невимушеності, фамільярності, діловитості і т.д.

Своєрідна "компресія" рекламному тексту досягається не тільки за рахунок еліптичних речень. Велике значення має застосування номінативних речень. Стилістичне призначення номінативних речень – апеляція до уяви читача з ціллю надати тексту деяку схвильованість чи ліризм, викликати визначену емоційну реакцію: 1) Summer … A time to look good …and feel better … 2) Milk. It's a quick, convenient, and versatile way to cool a summer day. 3) Room, ride and comfort. Elegance, class and style.

Використання однорідних членів у двох останніх номінативних реченнях посилює динамічність оголошення про товар, що рекламується (в даному випадку – легковий автомобіль), що утворюється не тільки змістовною, але й кількісною перевагою такого речення (висловлювання) в структурі рекламному тексту.

Недосказ – наступний виразний прийом у "творчій лабораторії" автора рекламному тексту. Рекламний текст, який утримує умисну недомовку (недосказ), ніколи не буде стилістично безбарвним: 1) Starting with a beautiful you…2) The world's best jersey fabric turns its attention to coats and…(makes the coat news of the year).

Ось така структурна і логічна незавершеність речення слугує визначеним натяком на те, що стає, як правило, очевидним із подальшого змісту тексту.

До розглянутої групи виразних засобів, в основі яких лежить відсутність логічно необхідних компонентів речення, відноситься і асиндетон (тобто відсутність службових граматичних елементів). Асиндетон – є частим явищем у рекламному тексті. "Пропуск логічної ланки між двома оголошеннями, створюючи враження лаконізму і компактності виразу думок, додають викладенню енергійний характер і впливає на загальну емоційну і стилістичну тональність викладення": You will find "Anacin" is gentle to the stomach.

Апокойну– дещо схожий на асиндетон. Умисне опущення граматично необхідних сполучних слів, коли одне і те ж слово виконує одночасно дві синтаксичні функції, використовується як стилістичний засіб з ціллю надати висалюванню визначену поетичну піднесеність: We telephone people Know you want to be sure who enters your home. (В даному прикладі має місце співвідношення двох синтаксичних явищ – апокойну і асиндетон).

Зевгма – коли багатозначне слово з’єднується одночасно з двома чи декількома іншими в різних змістовних планах – також досить частий стилістичний прийом у рекламному тексті: You will get "Anacin" and effective relief. Дієслово "get" у першому випадку утворює вільне об’єднання, а в другому – фразеологічний оборот. І стилістичний ефект тут заключається в логічній несумісності двох слів.

Наступне поняття, котрим оперує синтаксична стилістика, це – переосмислення. Дане поняття лежить в основі риторичного питання. Емфатичне твердження у риторичному питанні і є його переосмислене значення: 1) Isn't it time you tried "sweet'n low", the world's leading sugar substitute? 2) To all those who are romantics at heart (and who isn't?).

Риторичне питання виступає в ролі апеляції до читача, активізує його увагу. Являючись сильним виразним засобом, риторичне питання посилює ступінь емоційного напруження. Структурно риторичне питання може бути самим різним: однослівним чи розвернутим, підкреслено-стверджувальним чи окличним. Воно може будуватися на змістовним контрастах чи однолінійно.

Слід зауважити, що ефектне сполучення риторичного питання з еліпсисом – істотний виразний прийом у рекламному тексті: "Fruit-Fresh" has a special ingredient that locks in the "just-picked" freshness and color, plus all the fresh fruit flavour, Sound good? It's delicious. Таке сполучення синтаксичних виразних засобів утримує певний емоційний заряд і надає реченню безпосередність змісту.

Надмірність, так як і переосмисленість, грає велику роль у рекламному тексті. Під надмірністю розуміють повторення елементу з метою привернути до нього увагу читача. Тим самим підкреслюється його значимість, посилюється емоційний вплив оголошення. До виразних засобів, які носять характер надмірності, можна віднести повтор: You will find "anacin" is gentle to the stomach and you will enjoy more freedom of moment without pain. Повторення одних і тих самих членів речення "you will" в даному прикладі психологічно настроює читача повірити в силу препарату, що рекламується. У наступному прикладі повтору стилістична функція імперативної конструкції "count on" посилюється її лексичним значенням: "…count on strong, versatile "Heavy duty Reynolds wrap". Count on it for extra tear-resistance. Count on it to replace pots and pans, …Count on it make all your outdoor cooking easier.

"Count on", повторене чотири рази на початку кожного речення, – є найбільш запам’ятовуваною фразою у всьому тексті, котра підкреслює специфічні особливості і переваги даного товару.

Кажучи про надмірність, слід зауважити, такий стилістичний прийом як полісиндетон (умисне повторення службових елементів) можна назвати не інакше, як "ефективним жонглюванням", здатним надати оголошенню більшу значимість: Why stop here? Why


Сторінки: 1 2 3 4 5 6