not roll, say, 6 of these blades into a band? Why not seal this band in a little cartridge, so you never have to touch its edge? Why not put a lever on the razor, to unwind the band as you need it> Why not indeed?
У даному тексті в наявності не один стилістичний прийом. Тут і повтор, і паралелізм, і риторичне питання. Подібне змішування виразних засобів дуже характерно для стилю реклами.
У рекламних текстах речення типу "That's exactly what the English like about their cheddar cheese" чи "That's the home dry cleaner that's so easy to use", коли умисно виокремлюється іменник, доповнення чи обставина, також є своєрідним стилістичним прийомом, відомим як емфатичне підкреслення. Мета такого синтаксичного виразного засобу (як і всіх інших) – посилити емоційний вплив викладення.
Велику емоційну силу, з метою надати оголошенню деяку експресивність, мають ремарки. Під ними розуміють розташовані, як правило, в дужках речення, які дають додаткову інформацію: When I apply protein-rich "condition" the hair seems to soak it up immediately. (The way you see a dry plant drink water).
Аналіз рекламного тексту дозволяє зробити висновок про те, що велику силу як виразний синтаксичний засіб має незвичне розміщення членів речення чи інверсія. Інверсія – "важливий синтаксичний засіб мови, який слугує для вираження актуального членування речення і, зокрема, для виділення змістовного центру оголошення": And with "Bufferin" there's less chance of the stomach upset plain aspirin can use. В наведеному прикладі доповнення, винесене на початок речення, емфатично виділено, тобто воно вагоме, емоційне. Його смислова роль посилена – в даному прикладі воно є логічним центром.
При інвертованому порядку слів будь-який другорядний член речення, з метою його емфатичного виділення, може мати "фразонагальне" положення. Візьмемо такий приклад: For instant clean-up or fresh-up at picnics, in the car, in your own backyard "wet ones" most towelettes are always ready when you are. Неважко доказати, що носій реми в даному прикладі є виділена група другорядних членів – доповнення, обставина, котра утримує визначений емоційний заряд. Інверсія "підіймає викладення над холодною констатацією, даючи фразі теплоту і безпосередність". Спробуємо замінити зворотний порядок слід у прикладі, що розглядається, прямим, тобто побудуємо речення відповідно до правим граматичного оформлення речення, існуючим у даній мові: "Wet ones" moist towelettes are always ready for instant clean-up or fresh-up when you are at picnics, in the car, in your own backyard. У цьому точному описі думка виражена ясно, але образність відсутня. Щоб включені в рекламний текст слова змусити "випромінювати" образність, треба у такому порядку їх розмістити, так оточити їх іншими словами, щоб такий порядок слів у реченні сприяв створенню визначеної образності всього тексту.
Кажучи про незвичне розміщення компонентів у рекламному тексті в межах одного речення з метою емфатичного виділення цих компонентів, слід підкреслити стилістичну роль обособлення. В наведених прикладах обособлення та інверсія злиті в єдину. Цей відрізок тексту слугує "акцентним ядром" висловлювання. Отже, він несе більш сильний наголос, чому сприяє пауза, позначена комою.
Особливу стилістичну функцію виконує застосування підпорядкованого зв’язку між реченнями з допомогою підпорядкованих сполучників "when, if": When you're overdone by the sun, stop sunburn pain fast with "Solarcaine". 2) If your hair lacks lustre and is difficult to manadge you will find "Silvicrin haire tonic" ideal for giving it that silky-soft, glowing-with-health appearance. Стилістичний ефект більшої енергії, відомої яскравості вираження думки досягається в цих випадках тим, що має місце два паралельних мовних плани, утворюється визначена напруженість, котра формує емоційне відношення до повідомленого.
В рекламному тексті визначений стилістичний ефект викликає деяку (повну чи часткову) схожість одного речення до іншого, який називається паралелізм: 1) You're not getting older. You're getting better. 2) The sun burns it, the wind beats it, the water dries it like seaweed. У наведених прикладах видна як повна, так і часткова структурна подібність одного речення до іншого. Мета вживання паралелізму – надати оголошенню визначений ритм, наблизити його до звучання поетичної мови. Часте сполучення паралелізму з анафорою (тобто використання лексично тотожних компонентів на початку речення чи фрази) слугує одній меті – утримати, закріпити в пам’яті читача наполегливо підкресленим повторенням елемент: So soft. So warm. So light.
У конструкціях із однотипною структурою (мається на увазі паралелізм) члени зв’язані відношенням по суміжності, тобто одна конструкція безпосередньо йде за іншою. Однак випадки їх дистантного розташування в рекламному тексті також можливі: To pamper your hair. To clean as softly as a lullaby. As delicately as spring rain. To leave your hair rich with "Conditioners".
Підводячи підсумки опису декотрих виразних засобів англійського синтаксису в рекламному тексті, слід зауважити, що його творчі потенції проявляються в специфічному використанні граматичних явищ (форм і конструкцій) як експресивних мовних засобів, здатних надавати висловлюванню різне емоційне забарвлення чи стилістичну тональність. Рекламні тексти стилістично різноманітні. І це природно, так як кожний текст структурно є неповторним і має свій особливий стилістичний малюнок. Загальна ж риса, характерна для всіх рекламних текстів, проявляється в органічному зв’язку всіх компонентів тексту, коли кожний з них важливий не стільки сам по собі, скільки як частина цілого, яка несе максимальну змістовне навантаження і концентровано виражає це ціле, котре, в свою чергу, особливим чином переломлюється на частини.
Висновки
Тут реклама,