на найпростішому типі тексту і на стереотипних формах вжитку мови, прагматичний спектр яких не такий обширний, показують, як найменш незначні зміни в об’єктивних факторах комунікації (межа, адресат) спричиняють конотативні зміни і переробку усієї системи відбору та комбінування мовних одиниць. Як зазначає О.П.Брандес, "... змінюється характер розчленування мовної мети внутрішньотекстового синтаксичного зв’язку, змінюється ступінь комунікативного навантаження кожного речення, змінюється характер комінативності, а також лексичний склад" [3,C.71]. Тому перекладознавча проблематика еквівалентності повинна включати проблему конотативного змісту, яка обумовлює прагматику мови тексту, як фундаментальну складову теорії мовно-перекладознавчої еквівалентності.
Прагматичний аспект перекладу поезії В.Маяковського на англійську мову
Як приклад прагматичного аспекту, який був правильно дотриманий при перекладі, можна вважати переклади поем та віршів Маяковського В., здійснені Доріаном Роттенбергом. На думку доцента Квеселевича Д.І., "... переклади ... можна вважати прагматично адекватними, бо вони, як правило, семантично точно передають зміст оригіналу і враховують його прагматичні компоненти".[9,C.35]. Прагматичні поправки, адресовані чмтачу, приймають у цих перекладах різноманітні форми, виявляючи себе при перекладі реалій, авторських оказіоналізмів, фразеологічних одиниць.
Единица!
Кому же она нужна?!
Голос единицы
тоньше писка.
Кто её услышит?-
Разве жена!
И то
если не на базаре,
а близко. [13,C.80]
Individual –
What can he mean in life?
His voise
sounds fainter
than a needle dropping.
Who hears him?
Only, perhaps, his wife,
and then if she's near
and not out shopping. [19,C.102]
Цей переклад настільки семантично точний, що майже не помітна прагматична адаптація. Тут більш звичне для росіян "на базаре" передане більш звичним для англійців " out shopping". Поява слова "shopping" викликає в якості рими "a needle dropping" від фразеологізму "one can hear needle dropping".
Більш помітними прагматичні поправки є при перекладі грошових одиниць, військових звань, мір, які незвичні для англійського читача. Саме тому заміна їх англійськими аналогами цілком виправдана:
... один –
даже если очень важный,
не подымет
простое
пятивершковое бревно...
[13,C.67] |
One man
even the most
important of all
can't raise a ten-yard log
of wood...
[19,C.89]
Часом у В.Маяковського російська реалія передає узагальнене значення – рубль, гроші, прибутки. Перекладач точно передає значення оригіналу:
Кто над небом боёв –
Свобода?
Бог?
Рубль!
[13,C.90] | Who's in the sky of the battle?
Liberty?
God?
Cash!
[19,C.45]
Д.Роттенберг намагається по можливості залишати в тексті російські реалії, власні імена: фамілії сучасників В.Маяковського, топоніми, абревіатури:
А там, под вывеской, где сельди из Керчи... [13,C.50].
And There? under the signboard
with herrings from Kerch [19,C.40]
Наступний приклад продемонструє, як Д.Роттенберг, намагаючись зберегти реалію, майстерно використав екстралінгвістичні, фонові деталі:
Про то,
про это говорю,
что – де заела Роста,
А солнце:
"ладно,
не горюй,
смотри на вещи просто!
[13, C.35] | I spoke of this
And spoke of that
about a beastly ROSTA
"There, there" he said,
"don't sulk, my lad,
there's things worse than
a poster..."
[19,C.42]
В Маяковський малював у Роста плакати; Д.Роттенберг для закріплення реалії в тексті ввів риму ROSTA- poster. Крім цього,для збереження в тексті реалій такого типу, перекладач використовує примітки, зрозумілі англійському читачеві:
"Stepan Razin – Leader of a peasant uprising in the XVIII century".
Трапляються також випадки, коли в текст перекладу вноситься додаткова прагматична інформація, щоб пояснити сутність того чи іншого явища, персонажа:
Девятое января,
Конец гапонщины
Падаем,
Царским свинцом косимы
[13, C.80] | January 9.
Gapon, "The people's friend",
debunked.
We fall in the rifles' crackle.
[19,C.102]
Этажи
уже
заежились, дрожа
клич подвалов
подымается по этажам
[13, C.81] |
Sumptuous mansions
huddle closer, shivering.
Up their stroreys
goes the cry of basements,
quivering...
[19,C.103]
"Этажи"- це метонімія. Це буржуазія, яка жила на поверхах, в той час, коли робітники були в підвалах. В цьому уривку додаткова прагматична інформація – введення слів "sumptuous mansions" – "розкішні будівлі" сприяє точнішому розумінню тексту англомовним читачем.
Іноді перекладач замінює мало знайомі іноземцю реалії більш зрозумілими.
Расчет кулаков
простой и верненький –
запрячь хлеба
да зарой в кубышки
николаевки
да керенки
[13,C.81]
Kulaks,
They weren't no boobies;
hid and hoarded
till a fighter hour
their grain
and their greasy rubles
[19, C.103.]
Тут розмовні "николаевки", "керенки" замінені нейтральним " rubles", але стилістична адекватність перекладу досягнена введенням компенсації – "weren't no boobies" з двома запереченнями, і "greasy"- засалені.
Також майстерно Д Роттенберг перекладає російські фразеологізми, підбираючи точні аналогії:
Дорога скатертью!
Мы и кухарку
каждую
выучили
управлять государством!
[13,C.82] | Good riddance!
We'll train every cook
so she might
manage to the country
to the workers' gain...
[19,C.103]
У передмові до своєї збірки В Маяковський писав: "Перекладати мої вірші особливо важко ще і тому, що я ввожу у вірш звичайну розмовну мову (наприклад, "светить – и никаких гвоздей", спробуйте перекласти!)" [13, C.142]. На думку доцента Д.Квеселевича Д.Ротенберг досягнув цього: "Він віртуозно відчуває конотативні нюанси російської розмовної мови і віртуозно володіє технікою адаптації при її передачі на англійську мову"[9,C.39]:
Светить всегда,
Светить везде,
до дней последних донца,
светить –
и никаких гвоздей!
Вот лозунг мой –
и солнца!
[13,C.10]
Shine up on high
shine down on earth
till life's own source runs dry –
shine on –
for all your blooming worth,
so say
both sun
and I!
[19,C.103]
В даному випадку переклад "светить –и никаких гвоздей" – "shine on – for all your blooming worth" є прагматично адекватний через багатозначність слова "blooming", яке виступає в прямому і переносному значенні з емоційно-посиленою конотацією.
Як вірно зазначає А.С.Бархударов, "... окремі типи прагматичних значень не обмежуються суто лексичними засобами, а можуть передаватися і граматичними засобами" [1,C.104]. Це положення постійно враховує перекладач. Про вміння користуватися стилістичними засобами розмовної англійської мови свідчить переклад:
"Ты звал меня?
Чай гони,
гони, поэт, варенье!" |
"Now, poet!
out with jam and tea,
else why this invitation!"
[9,C.41]
Багато труднощів при перекладі виникає при використанні афіксів суб’єктивної оцінки. При тому, що ці суфікси не дуже розповсюджені в англійській мові, перекладач вживає їх, де потрібно користуючись прийомом компенсації і створення оказіональних оціночних слів:
Компенсація:
"Лошадь, не надо.
Лошадь, слушайте –
чего вы думаете, что вы их плоше?"
"Now, don't, please,