У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


із залученням спеціаліста у процес має змінитися на краще.

2.6. Перекладач

Згідно ст. 55 ЦПК перекладачем може бути особа, що вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмо-вого перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.

Перекладач допускається ухвалою суду за заявою особи, яка бере участь у справі.

Перекладач має право задавати питання з метою уточнення перекладу, відмови-тися від участі у цивільному процесі, якщо він не володіє достатніми знаннями мови, необхідними для перекладу, а також на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних з викликом до суду.

Перекладач зобов'язаний з'являтися за викликом суду, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом у проце-суальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють.

За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків перекладач несе кримінальну відповідаль-ність, а за невиконання інших обов'язків - відповідальність, встановлену законом.

Судочинство в Україні ведеться державною мовою. Відповідно до статті 10 Конституції України та статті 7 ЦПК, особи, які беруть участь у справі, мають право робити заяви, давати пояснення, заявляти клопотання та виступати у суді рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача. Автори коментаря до Кримінально-процесуального кодексу зауважують, що службові особи державних органів і установ, зокрема суду, прокуратури, правоохоронних органів, повинні володіти українською мовою, а в разі потреби - й іншою національною мовою в обсязі, необхідному для виконання службових обов'язків - у даному разі для відправлення пра-восуддя. Інакше вони не мають права виконувати службові обов'язки. До таких осіб слід віднести суддю, народного засідателя, секретаря судового засідання, прокурора, слідчого і особу, що провадить дізнання. Формально до цього переліку не можна ввести адвоката, хоча знання ним мови, якою провадиться судочинство, є бажаним.

Для реалізації такого права, а також для спілкування з глухими, німими чи глухоні-мими необхідне залучення до участі у справі перекладача, який би вільно володів мо-вою, якою ведеться судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу, або технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими або сліпоглухонімими.

Перекладач залучається (допускається) до участі у справі ухвалою суду за за-явою особи, яка бере участь у справі. З метою уточнення перекладу перекладач має право задавати запитання, а також право на винагороду за виконану роботу та на компенсацію витрат, пов'язаних з викликом до суду. Якщо перекладач не володіє достатніми знаннями мови, необхідними для перекладу, він може відмовитися від участі у цивільному процесі.

У статті 14 Міжнародного пакту про громадянські і політичні права (при-йнятий 16 грудня 1966 р. Генеральною Асамблеєю ООН) та в статті 6 Конвенції про захист прав людини й основних свобод (Рим, 4 листопада 1950 р.) зазначено, що особа, що не володіє мовою, якою ведеться судочинство, має право отримувати безоплатну допомогу перекладача. Однак це положення стосується тільки осіб, що є обвинуваченими у вчиненні злочину. Тому в цивільному процесі витрати на оплату послуг перекладача несе особа, яка заявила про виклик перекладача (ст. 79).

Зацікавлена особа може просити, щоб був допущений конкретний перекладач, в тому числі і громадянин іншої країни. Вважаю, що виходячи з інтересів правосуддя та врахування інтересів особи, яка просить допустити певного перекладача, для цього немає перепон. Однак, якщо приїзд такого перекладача вимагає значного часу, наприклад у зв'язку з необхідністю оформлення візи та іншими формальностями, або такому перекладачу відмовлено у в'їзді в Україну відповідними компетентними органами, судом може бути залучений інший перекладач, який відповідає встановле-ним для таких осіб вимогам.

Перекладач може бути допущеним до участі у справі, якщо він не є зацікавленим у її вирішенні. І тут виникає певна колізія. Особисте знайомство перекладача з осо-бою, яка бере участь у справі та не володіє державною мовою, може полегшувати пе-реклад і водночас бути підставою для відводу. Тому при вирішенні питання про допуск конкретного перекладача до участі у справі суд повинен зважити на всі обставини і з'ясувати, чи немає у перекладача особистої зацікавленості у справі. В окремих, особ-ливо складних випадках спілкування зі сліпоглухонімими особами лише певні спеціаліс-ти можуть спілкуватися з ними. Суд повинен врахувати ці обставини.

Для потреб перекладу перекладач має право задавати питання з метою уточ-нення перекладу. Якщо перекладач не володіє достатніми знаннями мови, необхідни-ми для перекладу, він може відмовитись від участі у цивільному процесі. За виконання обов'язків перекладача залучена особа має право на оплату виконаної роботи та ком-пенсацію витрат, пов'язаних з викликом до суду (оплату за проїзд, проживання, добові, якщо перекладач мешкає в іншій місцевості, тощо).

Перекладач здійснює переклад і посвідчує своїм підписом правильність перекладу процесуальних документів, що вручаються сторонам.

Частина 5 статті 55 ЦПК вказує на відповідальність перекладача за відмову від виконання покладених на нього обов'язків або за завідомо неправильний переклад і є, по суті, зайвою. Перекладач може бути притягнутий до кримінальної відповідаль-ності не тільки за відмову від виконання покладених на нього обов'язків або за завідомо неправильний переклад, але і в інших випадках, які спричинили тяжкі наслідки при здійсненні ним своїх обов'язків. Спроба розмежувати у цій статті випадки, коли пере-кладач несе кримінальну відповідальність, а коли відповідальність, передбачену іншим, не кримінальним законом, - виходить


Сторінки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11