Графік
Особливості викладання біоорганічної хімії студентам-іноземцям з англійською мовою навчання.
Медична хімія – важлива дисципліна в підготовці студента-медика. Разом з іншими дисциплінами вона формує науковий світогляд майбутнього спеціаліста. Як навчальна дисципліна медична хімія базується на вивченні студентами біоорганічної хімії, біофізики, медичної біології та інтегрується з цими дисциплінами. Також медична хімія закладає основи вивчення студентами фізіології, біологічної хімії, загальної та молекулярної фармакології та токсикології, гігієнічних дисциплін [1].
Специфіка викладання хімії для студентів-медиків полягає в тому, що теоретичні основи хімії викладаються не в повному обсязі, а тільки з тих розділів, які знаходять застосування для пояснення явищ, що використовуються в медицині. Викладання має бути наповнене прикладами застосування тих чи інших явищ на практиці. Тому студент-медик повинен отримувати теоретичні уявлення з одного боку спрощено, але з іншого – достатньо глибоко для розуміння тих чи інших процесів.
Останнім часом в Україні спостерігається збільшення кількості іноземних студентів, що отримують медичну освіту на англійській мові. Починаючи з 2004 року навчання англійською мовою проводиться і в Івано-Франківському національному медичному університеті. В даній статті представлено наш досвід викладання медичної хімії студентам факультету підготовки іноземних громадян, що навчалися за спеціальністю “лікувальна справа”, з англійською мовою викладання.
Згідно з навчальною програмою, на вивчення курсу “медична хімія” відводиться 20 годин лекційних та 50 годин практичних занять [1]. Цієї схеми ми дотримувались при проведенні занять з англомовними студентами. Однак вже перші заняття виявили велику різницю в рівні базової підготовки між студентами – громадянами різних країн, що очевидно викликано різницею в шкільних програмах. Тому, для рішення цієї проблеми, нами було організовано додаткові заняття та консультації, на яких студентам з слабкою підготовкою з хімії подавались основи знань, необхідні для засвоєння матеріалу практичних занять.
При підготовці курсу лекційних та практичних занять перед нами постала проблема відсутності навчальних матеріалів на англійській мові. В першу чергу це стосувалося методичних вказівок до проведення практичних занять. Тому нашим першим завданням була їх адаптація та переклад на англійську мову.
Адаптовані методичні вказівки відрізняються від україномовних наявністю прикладів розв'язування типових задач, спрощеним та більш схематичним викладом методики виконання лабораторної роботи а також більш конкретизованими питаннями для самостійної підготовки студентів.
Практичне заняття з медичної хімії складається з двох частин. Перша присвячена розгляду теоретичних питань та їх практичному застосуванню (рішенню типових задач), а друга – виконанню лабораторної роботи. Тому в методичній вказівці до проведення практичного заняття для студентів наводиться тема заняття, його актуальність, навчальні цілі, перелік питань до самостійної підготовки з теорії, домашнє завдання та методика виконання лабораторної роботи.
Курс лекційних занять готувався таким чином, щоб на них студенти могли отримати відповіді на всі питання до самостійної підготовки, що містяться в методичних вказівках до практичних занять. Окрім подання матеріалів в ході лекційного заняття нами роздруковувались та роздавались студентам розширені тексти лекцій для більш детального опрацювання матеріалу.
В Україні розроблено та застосовується значна кількість підручників та методичних посібників на українській та російській мовах, що враховують особливості викладання хімії студентам вищих медичних навчальних закладів, однак відсутні такі матеріали на англійській мові. В зв’язку з цим слід відмітити необхідність видання англійською мовою методичного посібника, що охоплював би основні теоретичні питання, визначені навчальною програмою курсу “медична хімія” та містив би методичні вказівки до проведення практичних занять. Це дозволило б підвищити ефективність підготовки студентів, в той же час для самостійної позааудиторної роботи могли б використовуватись існуючі англомовні підручники зарубіжного видавництва.
Ще одним важливим аспектом, виявленим нами в ході проведення занять став рівень мовної підготовки. Всі студенти, що проходили навчання на кафедрі, вивчали хімію в школах на рідній мові. Тому, добре володіючи розмовною англійською вони зустрічались з труднощами при використанні хімічної термінології. В особливій мірі це стосується представників арабомовних країн (Сирія, Йорданія). Використання хімічного словника, на нашу думку, могло б значно полегшити вивчення хімії студентами та збільшити об’єм виконаних на занятті завдань. В зв’язку на кафедрі мдичної та біологічної хімії ІФДМУ спільно з кафедрою іноземних мов проводиться складання хімічного україно-російсько-англо-арабського словника, який, на нашу думку, доцільно було б включити до складу вищезгаданого посібника.
Висновки
Отже, при проведенні занять в студентів-іноземців з англійською мовою викладання нами враховувались такі особливості:
різниця в рівні базової підготовки між студентами громадянами різних країн;
відсутність навчальних матеріалів на англійській мові;
слабке знання студентами англійської хімічної термінології.
Підвищити ефективність викладання медичної хімії студентам-іноземцям з англійською мовою навчання дозволить видання навчально-методичного посібника, який міститиме короткий виклад теоретичного матеріалу, визначеного навчальною програмою, методичні вказівки до проведення практичних занять та хімічний словник.
Література
1. Медична хімія. Програма навчальної дисципліни для студентів вищих медичних закладів освіти III-IV рівнів акредитації. Київ. – 2005.