2001).
2.3. Лексичні одиниці на позначення соціальної адаптації людей з фізичними або розумовими відхиленнями та людей похилого віку.
Згідно з принципами політкоректності, в суспільстві не повинно існувати упереджень у відношенні до людей нетрадиційної сексуальної орієнтації. Питання дотримання їх прав є об'єктом пильного контролю з боку громадськості і обговорюються на найвищому державному рівні. Цій темі присвячена публікація у газеті USA Today (December 17, 2003) під назвою «Bush's gay-marriage tack risks clash with his base».
Аналізуючи змістову сторону статті, необхідно зазначити, що вона носить переважно інформаційний характер, тому належить швидше до офіційно-інформативного підстилю. Авторська позиція з цієї проблеми не висловлюється, за винятком елементів авторської оцінки висловів президента Буша (“He spoke deliberately and with precision”).
Заголовок і зміст статті вказують, що головна роль в статті відводиться позиції американського президента Д.Буша щодо гомосексуальних шлюбів. Увага приділяється також думкам його суперників з демократичної партії, що свідчить про значущість проблеми легалізації гомосексуальних шлюбів в політичній боротьбі.
1. “On Tuesday, Bush said for the first time that he would, "If necessary", support а constitutional amendment that defined marriage as between а man and а woman. But he said he wouldn't prohibit "Whatever legal arrangements people want to make" that are "embraced" by states.”
2. “The major Democratic presidential contenders oppose а constitutional amendment on the issue, but they also oppose gay marriage. They support civil unions.”
Значну роль у тексті відіграє суспільно-політична лексика, особливо зі сфери права і політики: constitutional amendment, legal arrangements, swing-voter groups, counterfeit institutions та інші.
Базове слово досліджуваного тексту – це gay, що позначає “гомосексуаліста” і з недавнього часу є синонімом слова homosexual. Розглянемо яким чином ці слова позначаються та розрізняються в тлумачних словниках.
gay adj. 1. of, relating to, or having а sexual orientation to persons of the same sex. 2. showing or characterized by cheerfulness and lighthearted excitement; merry. 3. Bright or lively, especially in color: а gay, sunny room. 4. Given to social pleasures. 5. Dissolute; licentious [AHD].
gay n. 1. a person whose sexual orientation is to persons of the same sex. 2. a man whose sexual orientation is to men: an alliance of gays and lesbians [AHD].
gay adj. 1. а: happily excited: merry, b: keenly alive and exuberant: having or inducing high spirits; 2. а: bright, lively Gay sunny meadows, b: brilliant in color; 3. а: HOMOSEXUAL, b: of, relating or used by homosexuals The gay rights movement, а gay bar[MWD].
Як видно з визначення, прикметник gay має декілька значень – “веселий”, “яскравий”, “живий”, але останніми роками прикметник gay використовується головним чином в значенні “гомосексуальний”. Очевидно, це значення утворилося в результаті вторинної номінації на основі асоціативного зв'язку, а згодом стало основним для даного слова.
homosexual adj. of, relating to, or having а sexual orientation to persons of the same sex [AHD].
homosexual n. a homosexual person; а gay man or а lesbian [AHD].
Як наголошується в словнику The American Heritage Dictionary, “Gay is distinguished from homosexual in emphasizing the cultural and social aspects of homosexuality” – “слово gay більшою мірою, ніж homosexual, підкреслює культурний і соціальний статус представників цієї меншини” [AHD]. Ймовірно, з цієї ж причини в тексті використовується словосполучення homosexual couples “гомосексуальні пари”, а словосполучення same-sex couples “одностатеві пари”. Окрім цього, homosexual має негативний відтінок, коли вживається як іменник. Згідно з правилами політично коректного слововживання, слово homosexual бажано замінювати на gay (якщо мова йде про чоловіку) або lesbian (якщо мова йде про жінку). Наведемо ще декілька прикладів вживання слів gay і lesbian на сторінках американської преси.
People are far more comfortable with gay neighbors, friends and family than they were seven years ago (The Washington Post, December 7, 2003).
Проте, в деяких випадках спостерігається використання некоректного слова homosexual як іменника.
Something like that patronizing mentality may be at work in "Queer Eye for the Straight Guy", а new series premiering on Bravo tonight, only now it's heterosexuals appreciating homosexuals because they do so much to pretty up the planet (The Washington Post, July 15, 2003).
There are few societies around the world where homosexuals are not persecuted in some way (Newsweek, July 9, 2001).
У тексті також трапляється вираз domestic partnership “сімейне партнерство”, утворене від поєднання domestic partner “сімейний партнер”.
domestic partner n. a person, other than а spouse, with whom one cohabits [AHD].
domestic partner n. a sexual partner living in the same house with somebody [EWED].
Словосполучення domestic partner, разом з еквівалентами significant other і lifelong companion, увійшло до вживання в середині 80-х років XX століття у зв'язку з необхідністю визнати не тільки традиційні, але й гомосексуальні шлюби.
Дотримання норм політичної коректності вимагає визнання розумово або фізично неповноцінних людей повноправними членами суспільства. Стаття “Living with Limits Building Business”, опублікована в газеті The Washington Post ( July 24, 2003) присвячена проблемам адаптації людей з розумовими відхиленнями.
У статті розповідається про заходи допомоги в працевлаштуванні розумово неповноцінних людей, що проводяться в Сполучених Штатах. Саме для цього була розроблена програма Project Income, що передбачає підтримку прийняття на роботу людей із затримками розумового розвитку (people with developmental disabilities).
Сам заголовок статті фокусує увага читачів на тому, що такі люди, при