У передмові до книги “Are You Politically Correct?” Ф.Беквіт і М.Бауман дають визначення політичної коректності як «мережі взаємозв'язаних ідеологічних переконань, які ставлять під сумнів основи університетської освіти: традиційний учбовий план, погляди на об'єктивність отримуваних знань, надаючи значення культурним, статевим, класовим і расовим відмінностям» [29, 9].
Останнім часом в США розгорілися дебати з приводу впливу ідей політичної коректності на суспільство і мову. Центральними темами цих суперечок стали проблеми мультикультуралізму (multiculturalism) і мовних кодів (speech codes).
Мультікультуралізм дефініціюється як “філософія освідченості, що підкреслює унікальний внесок різних культур в історію людства”[11, 11]. Прихильники мультикультурализму закликають відмовитися від необхідності будувати навчання і виховання на принципах західної або, як її ще називають “євроцентричної” (eurocentric) культури. Більш того, вважається, що набір до вищих навчальних закладів повинен проводитися з урахуванням статевої і національної приналежності абітурієнтів, а не тільки за досягненнями в навчанні. Ці ідеї значно змінили характер і цілі навчання в американських школах, коледжах і університетах. Поняття мультикультурализму поступово розширюється, охоплюючи не тільки расові і етнічні групи, але і релігійні і сексуальні меншини, суспільно-політичні рухи, наприклад фемінізм.
Поняття мовного коду було введене американськими соціолінгвістами в 1962 році. Р.Т.Белл вважає, що «є норми поведінки, яким індивід повинен, в очах тих, що його оточують, більшою чи меншою мірою слідувати, причому деякі з цих норм будуть нормами мовної поведінки – кодами відповідної мови» [5, 137]. Отже, явище політичній коректності пов'язане із зміною норм мовної поведінки в сучасній англійській мові. В основному це стосується обмежень на вживання того або іншого слова або виразу в певній ситуації. Наприклад, на території багатьох американських університетів з'явилися правила, що забороняють використовувати «расистські» і «сексистські» слова. Так, в прес-релізі Сміт-коледжу перераховані терміни, що позначають форми дискримінації: аблеїзм (ableism) - утиск осіб з фізичними недоліками, етноцентризм (ethnocentrism) – дискримінація культур, відмінних від домінуючої, гетеросексизм (heterosexism) – дискримінація осіб з нетрадиційною сексуальною орієнтацією, лукізм (lookism) – створення стандартів краси і привабливості і утиск тих, хто цим стандартам не відповідає. Дискримінація може виявлятися не тільки в яких-небудь діях, але і в словесних формах (verbal harassment hate speech). Щоб уникнути такого виду дискримінації і створюються політично коректні терміни. Д. Адлер стверджує, що основна тенденція в англійській мові – це її “інклюзивний” характер, прагнення нікого не образити при вживанні того або іншого слова або виразу [1, 17]. Відповідно ті слова, які з тих чи інших причинах не вписуються в рамки політично коректних уявлень, замінюються “інклюзивними” термінами, - відбувається коректування мовного коду. Останніми роками з'явилася безліч словників та посібників, що містять подібні терміни або рекомендації типу “як уникнути сексизму на письмі” (How To Avoid Sexism In Your Writing). Проте є доволі багато несерйозної літератури – популярні книги Джеймса Фінна Гарнера, який “переклав” коректною мовою казку “Троє поросят”.
Отже, у даному розділі були детально проаналізовані теорії походження концепту політичної коректності, а також висвітлені підходи щодо трактування даного мовного явища провідними вченими-лінгвістами.. Щодо теорій походження концепту, то можна узагальнити, що розвиток явища політичної коректності нерозривно пов'язаний з такими лінгво – соціальними явищами, як мультикультуралізм та мовний такт. Варто також зазначити, що підходи до аналізу політичної коректності різні: концепт трактується як особлива ідеологічна реалія, мовний рух, культурно-поведінкова і мовна тенденція, мовна толерантність і ін., але потрібно також констатувати факт існування даного концепту не лише у англійській, а й німецькій, українській та інших мовах.
1.3. Поповнення словникового запасу англійської мови політично коректною лексикою.
1.3.1. Лексичні одиниці, які породжують дискримінацію за статевою ознакою.
Ідея політкоректності знайшла найбільш яскраву підтримку серед прихильників руху за гендерну рівність. Під впливом феміністського руху і задля полегшення перекладу замість традиційних cameraman, fireman, policeman до англійської мови увійшли camera operator, firefighter, police officer. З метою вирівнювання співвідношення між чоловічою і жіночою статтю в титулах компонент man замінюється на - person: chairman – chairperson, congressman – congressperson, spokesman – spokesperson.
Більшість слів з суфіксом – ess/ -ette, що позначають осіб жіночої статі, замінюються на більш нейтральні. Наприклад, замість слова stewardess уживається flight attendant. У деяких виданнях, зокрема, The Official Politically Correct Dictionary and Handbook, пропонується ввести суфікс – ron замість суфіксів – or, -er/-ess, наприклад слово actron замінює слова actor і actress, waitron – waiter і waitress; таким чином, стирається обмеження за статевою ознакою.
Зміни торкнулися і синтаксису англійської мови. Як найбільш характерний приклад можна навести обмеження вживання займенника he в безособових речення типу If а person wishes to succeed, he must work hard. Автори сучасних підручників з граматики наполегливо радять утримуватися від використання подібних конструкцій.
Ф.Фрэнк і Ф.Эншен в книзі «Language and the Sexes» спробували узагальнити найбільш поширені зміни в мові стосовно “жіночого питання”:
Заміна слова girl на слово woman при зверненні до повнолітніх осіб жіночої статі.
Заміна звертань Miss і Mrs, що носять відбиток сімейного стану, звертанням Ms, яке так само, як і звертання Mr, не вказує на сімейний статус людини.
Виключення таких слів, як honey, sweetie і т.п. коли вони вживаються при звертанні до жінок, з якими у мовця немає близьких відносин.
Обмеження на вживання таких слів, як chick, broad і т.п. у відношенні до жінок.
Заміна компоненту -man на – person у великій кількості складних слів, наприклад, заміна слова chairman на